A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Efésios

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
Paulo, Apóstolo de Jesus Cristo por vontade de Deus, a todos os Santos que há em Éfeso,. e fieis em Jesus Cristo.
2
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Graça seja a vós outros, e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
Bendito o Deus, e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com toda a bênção espiritual em bens celestiais em Cristo.
4
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
Assim como nos elegeu nele mesmo antes do estabelecimento do mundo, pela amor que nos teve, para sermos Santos e imaculados diante de seus olhos.
5
Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
O-qual nos predestinou para sermos seus filhos adotivos por Jesus Cristo em crédito de si mesmo: Por um puro efeito da sua benevolência.
6
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
Em louvor, e glória da sua graça, pela qual nele nos fez agradáveis a si em seu amado Filho,
7
In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
No qual nós temos a redenção pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça.
8
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:
A qual ele derramou em abundância sóbre nós, enchendo-nos de toda a sabedoria, e de prudência:
9
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
A fim de nos fazer conhecer o segredo da sua vontade, seguindo o seu beneplácito que havia proposto em st mesmo.
10
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;
Para restaurar em Cristo todas as coisas na dispensação da cumprimento dos tempos, assim as que há no Céu, como as que há na terra, nele mesmo:
11
in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
Nele é também que a herança nos caiu como por sorte, sendo predestinados pelo decreto daquele que obra todas as coisas segundo o conselho da sua vontade:
12
ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
Para que sejamos o motivo do louvor da sua glória, nós que antes haviamos esperado em Cristo:
13
in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
No qual também vós esperastes, quando ouvistes a palavra da verdade, (o Evangelho da vossa salvação) e havendo crido nele, fostes selados com o Espírito Santo, que fora prometido:
14
qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, em louvor da glória dele mesmo.
15
Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Por isso eu também, tendo ouvido a fé, que vós tendes no Senhor Jesus, e o amor para com todos os Santos,
16
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
não cesso de dar graças a Deus por vós, fazendo memória de vós nas minhas orações:
17
ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
Para que o Deus de glória, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, vos de o espírito de sabedoria, e de luz, para o conhecerdes:
18
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
Para que ele esclareça os olhos do vosso coração, em ordem a que vós conheçais qual é a esperança a que ele vos chamou, e quais as riquezas e a glória da herança que ele prepara aos Santos.
19
et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
E qual é a suprema grandeza do poder que ele exercita em nós, os que cremos, pela, fórça toda poderosa da sua operação.
20
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
A qual efetuou em Cristo ressuscitando-o dos mortos, e pondo-o à sua mão direita no Céu:
21
supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
Sobre todo o principado, e potestade, e virtude, e dominação, e sobre todo o nome, que se nomeia, não só neste século, mas ainda no futuro.
22
Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
E lhe meteu debaixo dos pés todas as coisas: E o constituiu a: ele mesmo cabeça de tôóda a igreja.
23
quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
Que é o seu corpo, e o inteiro complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)