1
Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Digo pois: Que quanto tempo o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2
sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
Mas está debaixo dos tutores, e curadores. até q tempo determinado por seu pai:
3
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Assim também nós quando éramos meninos, servíamos debaixo dos rudimentos do mundo.
4
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Mas quando veio o cumprimento do tempo, enviou Deus a seu Filho, feito de mulher, feito sujeito à lei.
5
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
À fim de remir aquêles que estavam debaixo da lei, para que recebessemos adoção de filhos.
6
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
E porque vós sois filhos, mandou Deus aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Pai, Pai.
7
Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.
E assim já não é servo, mas filho. E se é filho: Também é herdeiro por Deus.
8
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Mas então que certamente não conhecíeis a Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
9
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
Porém agora tendo vós conhecido a Deus, ou para melhor dizer, sendo conhecidos de Deus: Como tornais outra vez aos rudimentos fracos, e pobres, aos quais quereis de novo servir?
10
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Observais os dias, c os meses, e os tempos, e os anos.
11
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Temo-me de vós, não tenha sido talvez baldado o trabalho que tive convosco.
12
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
Séêde como eu, porque também eu sou como vós, o que vos peço, irmãos: Vós nunca me ofendestes.
13
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
E sabeis que ao principio vos preguei o Evangelho com enfermidade da carne: E sendo eu a vossa tentação na minha carne,
14
non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
vós me não desprezastes, nem rejeitastes: Antes me recebestes como a um Anjo de Deus, como a Jesus Cristo.
15
Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Onde está logo a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho, que, se pudesse ser, vos arrancarieis os olhos, e mos houvereis dado. 8
16
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Tornei-me eu logo vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17
Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
les vos zelam, não retamente: Mas querem-vos separar, para que os sigais a eles:
18
Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
Séde pois zelosos do bem em bem sempre: E não só quando eu estou presente convosco.
19
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:
Filhinhos meus, por quem eu de novo sinto as dores do parto, até que Jesus Cristo se forme em vós.
20
vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
Eu porém quisera agora estar convosco, e mudar de palavras: Porque me vejo em tormento, sobre como vos hei-de falar.
21
Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
Dizei-me-vós, os que quereis estar debaixo da Lei, não tendes lido a Lei?
22
Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
Porque está escrito: Que Abraão teve dois filhos, um de mulher escrava, e outro de mulher livre.
23
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
Maso que nasceu da escrava, nasceu segundo a carne: E o que nasceu da livre, nasceu por promessa:
24
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:
As quais coisas foram ditas por alegoria. Porque estes são os dois Testamentos. Um certamente no monte Sinai, que gera para servidão; este é figurado em Agar.
25
Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
Porque Sinai é um monte da Arábia, que representa a Jerusalém, que é cá debaixo, e que é escrava com seus filhos. "ÊLES VOS ZELAM — Éles, isto é, os falsos Apóstolos, que vos persuadem ser necessária a observância da Lei de Moisés.
26
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Mas aquela Jerusalém, que é lá de cima, é livre, a-qual é nossa mãe.
27
Scriptum est enim: Lætare, sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
Porque escrito esta: Alegra-te, ó estéril, que não pares: Esforça-te, e dá vozes, tu que não estas de parto: Porque são muitos mais os filhos da desolada, que daquela que tem marido.
28
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
E nós, irmãos, somos filhos da promessa segúndo Isaac.
29
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
Mas como então aquêle, que havia nascido segundo a carne, perseguia ao que era segurido o espírito: Assim também agora.
30
Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
Mas o que diz a Escritura? Lança fora a escrava e a seu filho: Porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre.
31
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
E assim, irmãos, não somos filhos da escrava, senão da livre: Com cuja liberdade Cristo nos fez livres.