1
Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
Começamos de novo a louvar-nos a nós mesmos? ou temos acaso necessidade (como alguns) de cartas de recomendação para vós ou de vós?
2
Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
A nossa carta sois vós, escrita em nossos corações, que é reconhecida, e lida por todos os homens.
3
manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
Sendo manifesto que vós sois a carta de Cristo, feita pelo nosso ministério, e escrita não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo: Não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
E temos uma tal confiança em Deus por Cristo:
5
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
Não que sejamos capazes de nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos: Mas a nossa capacidade vem de Deus:
6
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
O qual é também o que nos fez idoncos ministros do Novo Testamento: Não pela letra, mas pelo Espírito: Porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7
Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur:
E se o ministério de morte gravado com letras sobre pedras, foi acompanhado de tanta glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam olhar para o rosto de Moisés, pela glória do seu semblante, a qual era transitória: '
8
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9
Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
Porque se o ministério da condenação foi glória: De muito maior glória vem a ser o nunistério da justiça.
10
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
Porque o que resplandeceu nesta parte, não foi glorioso, à vista da sublime glória.
11
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
Porque seo que se desvanece é reputado por grande glória: De muito maior glória é o que fica permanente.
12
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Tendo pois uma tal esperança, falamos com muita confiança:
13
et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
E não como Moisés, que punha um véu sobre seu rosto, para que os filhos de Israel não fixassem a vista no seu semblante, cuja glória havia de perecer.
14
sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
E assim os sentidos deles ficaram obtusos. Porque até ao dia de hoje permanece na lição do Antigo Testamento o mesmo véu sem levantar-se, (porque não se tira senão por Cristo)
15
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
Pelo que até ao dia de hoje, quando leem a Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
Mas quando se converter ao Senhor, será tirado o véu.
17
Dominus autem Spiritus est: ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
Ora, o Senhor é Espírito. E onde há o Espírito do Senhor: aí há liberdade.
18
Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
Todos nós pois, registrando à cara descoberta a glória do Senhor, somos transformados de claridade em claridade na mesma imagem, “como pelo Espírito do Senhor.