1
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
Eu porém assentei isto mesmo comigo, não ir outra vez ter convosco por não vos causar tristeza. HOUVE SIM — Isto é, foi sempre firme e verdadeiro, como com efeito verteram no corpo os de Mons, e como nas notas explicou Amelote.
2
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
Porque se eu vos entristeço: Quem é também q que me alegrará, senão o que por via de mim é entristocido?
3
Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
E isto mesmo vos escrevi, para que quando passar a ver-vos, não tenha tristeza sobre tristeza, dos que me devera alegrar: Confiando em todos vós que a minha alegria é a de todos vós.
4
Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
Porque pela muita tribulação, e angústia de coração, com muitas lágrimas vos escrevi: Não porque fósseis contristados: Mas para que soubesseis quanto maior amor tenho para convosco.
5
Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
E se algum me contristou, não me contristou, senão em parte, por não carregar-vos a todos vós.
6
Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:
Basta-lhe ao que é tal, esta repreensão, que é dada por muitos.
7
ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
Desorte que, pelo contrário, deveis agora usar com ele de indulgência, e consolá-lo, para que não aconteça que seja consumido de demasiada tristeza quem se acha em tais circunstâncias.
8
Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
Por conta do que vos rogo, que lhe deis efetivas provas da vossa caridade.
9
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
E por isso também vos escrevi, para ver por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10
Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
E ao que perdoastes em alguma coisa, também eu: Pois eu também a indulgência de que usei, se de alguma tenho usado, foi por amor de vós em pessoa de Cristo.
11
ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.
Para não sermos surpreendidos de satanás: Pois que não ignoramos as suas maquinações.
12
Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
Mas quando passei à Tróade, pelo Evangelho de Cristo, e me foi aberta a porta do Senhor,
13
non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
não tive repouso no meu espírito, porque não achei a meu irmão Tito, mas despedindo-me deles, parti para Macedônia.
14
Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:
Mas graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Jesus Cristo, e que por nosso meio difunde o cheiro do conhecimentó de si mesmo em todo o lugar:
15
quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt:
Porque nós somos diante de Deus o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam, e nos que perecem:
16
aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?
Para uns na verdade cheiro de morte para morte: E para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é tão idôneo?
17
non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
Porque não somos falsificadores da palavra de Deus, como muitos, mas falamos em Cristo com sinceridade, e como da parte de Deus diante de Deus.