1
Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
Paulo, Apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, seu irmão, à Igreja de Deus, que está em Corinto, e a todos os Santos, que há por toda a Acaia.
2
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Graças vos seja dada, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
Bendito seja o Deus, e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai de misericórdias e Deus de toda a consolação:
4
qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
O qual nos consola em toda a nossa tribulação para que possamos também nós mesmos consolar aos que estão em toda a angústia, pelo conforto com que também nós somos confortados de Deus.
5
Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.
Porque à medida que em nós crescem as penas de Cristo: Crescem também por Cristo as nossas consolações.
6
Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:
Porque se somos atribulados, para vossa exortação é, e salvação; se somos consolados para vossa consolação é; se somos confortados, para vosso conforto é, e salvação, a qual se realiza pelo sofrimento das mesmas aflições, que nós também sofremos.
7
ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
Para que seja firme a nossa esperança por vós; estando certos, que assim como sois companheiros nas aflições, assim o sereis também na consolação.
8
Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
Porque não queremos, irmãos, que vós ignoreis a nossa tribulação, que se excitou na Ásia, porque fomos maltratados desmedidamente sobre as nossas forças, de sorte que até a mesma vida nos causava tédio.
9
Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos:
Mas nós dentro de nós mesmos tivemos resposta de morte, para não pormos a nossa confiança em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos:
10
qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
O qual nos livrou de tão grandes perigos, e livra ainda: Como esperamos que ainda igualmente nos livrará,
11
adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
se vós nos ajudardes também orando por nós: Para que pelo dom, que se nos tem concedido em atenção de muitas pessoas, por intervenção de muitos sejam dadas graças por nós outros.
12
Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.
Porque a nossa glória é esta, o testemunho da nossa consciência, de que em simplicidade de coração e em sinceridade de Deus: E não em sabedoria carnal, mas pela graça de Deus temos vivido neste mundo: E maiormente convosco.
13
Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,
Porque não vos escrevemos outra coisa, senão o que haveis lido, e conhecido. E espero que conhecereis até ao fim.
14
sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.
FE como também nos haveis conhecido em parte. que somos a vossa glória, assim como também vós sereis a nossa, no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
15
Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:
E nessa confiança tinha resolvido primeiro ir ver-vos, para que vós recebêsseis uma dobrada graça:
16
et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.
E passar por vós a Macedônia, e de Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser acompanhado de vós outros até à Judéia.
17
Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?
Tendo eu pois por então formado este desígnio, foi acaso por inconstância não o executar eu? Ou quando eu tomo uma resolução, é esta uma resolução, que não passa de humana, de sorte que venha a se acliar em mim SIM e NÃO?
18
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
Mas Deus é fiel testemunha,-de que não há SIM e NÃO naquela fala que tive convosco.
19
Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.
Porque o Filho de Deus Jesus Cristo, que tem sido por nossa intervenção pregado entre vós, por mim, e por Silvano e Timóteo, não foi tal que se achasse nele SIM e NÃO, mas sempre houve SIM.
20
Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
Porque todas as promessas de Deus são SIM em seu Filho: E por ele também é o Amém, que se diz a Deus para nossa glória.
21
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
E o que nos confirma em Cristo convosco, e o que nos ungiu, é Deus:
22
qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
O qual também nos selou, ce deu em nossos corações a prenda do espírito.
23
Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum: non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.
Mas eu chamo a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que por perdoar-vos não tenho ido mais a Corinto: Não porque tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores do vosso gõzo: Pois pela fé estais em pé.