1
Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum:
Justificados pois pela Fé, tenhamos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo:
2
per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
Pelo qual temos também acesso pela Fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na espe- rança da glória dos filhos de Deus.
3
Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:
E não somente nesta esperança, mas também nas tribulações nos gloriamos: Sabendo que a tribulação pro- duz paciência:
4
patientia autem probationem, probatio vero spem,
IE a paciência experiência, e a experiência espe- rança.
5
spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
E a esperança não traz confusão: Porque a ca- ridade de Deus está derramada em nossos corações pelo Espirito Santo, que nos íoi dado.
6
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?
A que fim pois, quando nós ainda estávamos en- fermos. morreu Cristo, no tempo prescrito por uns ímpios? 4!
7
vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori.
Porque apenas há quem morra por um justo, ainda que algum se atreva talvez a morrer por um bom.
8
Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
Mas Deus faz brilhar a sua caridade em nós: Porque ainda quando éramos pecadores em scu tempo,
9
Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
morreu Cristo por nós: Pois muito mais agora, que somos justificados pelo seu sangue, seremos salvos da ira por ele mesmo.
10
Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
Porque se, sendo nós inimigos, fomos reconci- liados com Deus pela morte de seu Filho: Muito mais es- tando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11
Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
E não só fomos reconciliados: Mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora temos recebido a reconciliação.
12
Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
Portanto assim como por um homem entrou o pecado neste mundo, e pelo pecado a morte, assim passou também a morte a todos os homens por um homem, no. qual todos pecaram. moso o amor de Deus para com os homens, que sendo estes maus, sendo ingratos, sendo pecadores, quis ele morrer pelos homens, e livrá-los com a sua morte da condenação eterna.
13
Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
Porque até à lei o pecado estava no mundo: Mas não era, imputado o pecado, quando não havia lei.
14
Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.
Entretanto reinou a morte desde Adão até Moi- sés, ainda sóbre aqueles que não pecaram por uma trans- gressão semelhante à de Adão, o qual é figura do que ha- “via de vir.
15
Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
Mas não é assim o dom como o pecado: Porque se pelo pecado de um morreram muitos: Muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, que é Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16
Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem.
E não foi assim o dom como o pecado por um: Porque o juízo na verdade se originou de um pecado parg vencer a si mesmo, mas não desapareceram as energias para o bem, nem a faculdade de atingir a perfeirão e lograr a felicidade celeste.
17
Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
Porque se pelo pecado de um, reinou a morte po: um só homem: Muito mais reinarão em vida por um só, que é Jesus Cristo, os que recebem a abundância da gra- ça, e do dom e da justiça.
18
Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
Pois assim como pelo pecado de um só, incorre- ram todos os homens na condenação: Assim também pela justiça de um só, recebem todos os homens a justificação da vida,
19
Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
Porque assim como pela desobediência de um só homem, foram muitos feitos pecadores: Assim também pela obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20
Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:
E sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21
ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Para que assim como o pecado reinou para a morte: Assim reina também a graça pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo nosso Senhor.