A Sagrada Escritura

Livro do Deuteronômio

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum:
Estas são as palavras, que Moisés disse a todo o Israel na banda de aquém do Jordão na planície do deser to, defronte do mar Vermelho, entre Faran, Tofel, Laban, e Iiaserot, onde há muitíssimo ouro:
2
undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne.
a onze jornadas de Horeb pelo caminho do monte Seir até Cadesbarne.
3
Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis,
No ano quadragésimo, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, disse Moisés aos filhos de Israel tudo o que o Senhor lhe tinha ord. enado que lhes dissesse:
4
postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,
Depois de ter derrotado a Seon rei dos amorreus, que habitava em Hesebon: e a Og rei de Basan, que mo rava em Astarot, e em Edrai,
5
trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere:
da banda de aquém do Jordão, no país de Moab. Começou pois a explicar a Lei, e a dizer:
6
Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens: Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis:
O Senhor nosso Deus nos falou em Horeb, dizendo: Assaz vos tendes demorado neste monte:
7
revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.
Voltai, e vinde ao monte dos amorreus, e a todos os mais lugares vizinhos, às campinas, aos montes e aos vales, que ficam para o Meio-Dia, e ao longo da costa do mar, à terra dos cananeus, e do Líbano até ao grande rio Eufrates.
8
En, inquit, tradidi vobis: ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.
Eis-aí, disse ele, vo-la entreguei eu: Entrai e metei-vos de posse duma terra, que o Senhor tinha pro metido com juramento dar a vossos pais Abraão, Isaac, e Jacó, e à sua descendência depois deles.
9
Dixique vobis illo in tempore:
E eu nesse mesmo tempo vos disse:
10
Non possum solus sustinere vos: quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi.
Eu só não posso reger-vos: Porque o Senhor vosso Deus vos multiplicou, e sois hoje tão numerosos, como as estrelas do céu.
11
(Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)
O Senhor Deus dc vossos pais ajunte a este número muitos milhares, e vos abençoe como prome teu.)
12
Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
Eu só não posso aturar o pêso dos vossos negó cios, e diferença.
13
Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.
Dai dentre vós homens sábios e capazes, e cuja vida seja conhecida pela sua probidade nas vossas tribos, para que eu vo-los ponha por chefes.
14
Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.
Vós me respondestes então: E ’ uma boa coisa, a que tu queres fazer.
15
Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula.
E eu tirei das vossas tribos homens'sábios e no bres, e os constituí príncipes, e tribunos, e centuriões, e comandantes de cinquenta e de dez, que vos instruíssem, de cada coisa.
16
Præcepique eis, dicens: Audite illos, et quod justum est judicate: sive civis sit ille, sive peregrinus.
E lhes mandei, dizendo: Ouvi-os, e julgai o que for justo: Ou ele seja cidadão, ou estrangeiro.
17
Nulla erit distantia personarum: ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.
Nenhuma distinção haverá de pessoas, do mesmo modo ouvireis o pequeno que o grande: Nem tereis acepção de pessoa alguma, porque este é o juízo de Deus. Mas se achardes dificuldades em alguma coisa, dai-me parte, e ouvir-vos-ei.
18
Præcepique omnia quæ facere deberetis.
E eu vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19
Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
E tendo partido de Horeb, passamos pelo grande e medonho deserto, que vistes, pelo caminho do monte do arnorreu, conforme o Senhor nosso Deus no-lo tinha mandado. E tendo chegado a Cadesbarne,
20
dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis:
eu vos disse: Chegastes ao monte do arnorreu, que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
21
vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas.
Olha a terra, que o Senhor teu Deus te dá: So be e faze-te senhor dela, como o Senhor nosso Deus o prometeu a teus pais: Não temas, nem te atemorizes nada.
22
Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.
Então vos chegastes vós todos a mim, e dis sestes: Enviemos homens que considerem o país: e que nos ensinem por que caminho devemos entrar, e as ci dades a que devemos ir.
23
Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.
E como me tivesse parecido bem esta lembran ça, enviei doze homens dentre vós, um de cada tribo.
24
Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri: et considerata terra,
Os quais tendo-se pôsto a caminho, e passando as serras, vieram até o Vale do Cacho de U va: e depois de considerada a terra,
25
sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt: Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
tomando dos seus frutos, para mostrarem a sua fertilidade, no-los trouxeram, e disseram: Excelente é a terra, que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
26
Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,
E vós não quisestes subir a ela, mas incrédulos à palavra do Senhor nosso Deus,
27
murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis: Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret.
murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: O Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do JEgito, para nos entregar nas mãos dos amorreus, e pa ra acabar conosco.
28
Quo ascendemus? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes: Maxima multitudo est, et nobis statura procerior; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ: filios Enacim vidimus ibi.
Para onde subiremos? os que foram mandados aterraram o nosso coração, dizendo: E ’ muita a gente que há, e de estatura mais alta do que a nossa: As cida des são grandes, e fortificadas até ao céu, ali vimos os filhos dos Enacins.
29
Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos:
E eu então vos disse: Não tenhais mêdo e não os temais:
30
Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus.
O Senhor Deus, que é o vosso condutor, ele mesmo pelejará por vós, como o fez no Egito à vista de todos.
31
Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
E na solidão (tu mesmo o viste) te levou o Senhor teu Deus por todo o caminho, por onde andastes, como um homem costuma levar a um seu terno filhinho, até que chegásseis a este lugar.
32
Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,
E nem ainda assim destes crédito ao Senhor vosso Deus,
33
qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis.
que foi diante de vós por todo o caminho, e me diu o lugar, onde devíeis assentar as vossas tendas, mos trando-vos o caminho de noite com o fogo, e de dia com a coluna de nuvem.
34
Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait:
Tendo o Senhor pois ouvido as vossas murmu rações, irado jurou, e disse:
35
Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,
Nenhum dos homens desta péssima ralé verá a excelente terra, que eu com juramento prometi a vossos pais:
36
præter Caleb filium Jephone: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum.
Exceto Caleb filho de Jefone: Porque este a verá, e eu lhe darei a ele, e a seus filhos a terra, que ele calcou, porque seguiu o Senhor.
37
Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc:
Nem há para que alguém se espante desta in dignação contra o povo, quando o Senhor irado também contra mim, por causa de vós, disse: Nem tu entra rás lá:
38
sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli.
Mas em teu lugar entrará Josué filho de Nun teu ministro: Exorta-o e anima-o, porque ele é que há de repartir a terra por sorte a Israel.
39
Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur: et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
As vossas crianças, de quem dissestes que se riam levadas cativas, e os vossos filhos que hoje ainda não sabem discernir entre o bem, e o mal, estes entra rão: e a eles darei a terra, e a possuirão.
40
Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.
Mas vós desandai e tornai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
41
Et respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
E me respondestes: Nós pecamos contra o Senhor: subiremos e pelejaremos, como o Senhor nosso Deus o mandou. E quando vós armados marcháveis para o monte,
42
ait mihi Dominus: Dic ad eos: Nolite ascendere, neque pugnetis: non enim sum vobiscum: ne cadatis coram inimicis vestris.
o Senhor me disse: Dize-lhes: Não empreendais subir nem pelejeis, porque eu não estou convosco: Para que não caiais mortos diante de vossos inimigos.
43
Locutus sum, et non audistis: sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.
Eu vo-lo disse, e não me ouvistes: Mas opondo- -vos ao mandado do Senhor, e todos inchados de soberba subistes ao monte.
44
Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi: et cecidit de Seir usque Horma.
Tendo pois saído o amorreu, que habitava nas serras, e vindo em vosso encontro, ele vos perseguiu co mo as abelhas costumam perseguir: e vos foi retalhan do desde Seir até Horma.
45
Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.
E como depois de terdes voltado chorásseis dian te do Senhor, ele vos não ouviu, nem se quis dobrar aos vossos rogos.
46
Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.
Assim ficastes muito tempo em Cadesbarne.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)