A Sagrada Escritura

Livro dos Números

Capítulo 20

Texto bíblico
1
Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
E vieram os filhos de Israel, e toda a multidão para o deserto de Sin, no mês primeiro: e ficou o povo em Cades. Ali faleceu Maria, e no mesmo lugar foi en terrada.
2
Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron:
E como o povo necessitasse de água, se ajunta ram contra Moisés e Aarão;
3
et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
e tendo excitado um motim, disseram: Oxalá que nós tivéssemos perecido entre os nossos irmãos diante do Senhor.
4
Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur?
Por que tirastes vós a congregação do Senhor para o deserto, para morrermos assim nós, como os nossos animais?
5
quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum?
Por que nos fizestes sair do Egito, e nos trouxes tes a este péssimo lugar, que não se pode semear, e onde se não dão nem figueiras nem vinhas, nem romeiras, e em cima disto não tem água que se beba?
6
Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt: Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
E Moisés e Aarão, deixada a turba, entraram no tabernáculo do concêrto, e tendo-se prostrado com o rosto em terra, clamaram ao Senhor, e disseram: Senhor Deus, ouve o clamor deste povo, e abre-lhe o teu tesouro, uma fonte dágua viva, para que, saciando-se, cesse a sua mur muração. E apareceu sobre eles a glória do Senhor.
7
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8
Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
Toma a vara, e ajunta o povo, tu e Aarão teu irmão e falai à pedra diante deles, e ela dará águas. E depois que tiveres feito sair água da pedra, beberá toda a multidão e os seus animais.
9
Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
Tomou pois Moisés, a vara, que estava diante do Senhor, conforme lhe tinha ordenado,
10
congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere?
e tendo congregado a multidão diante da pedra, lhes disse: Ouvi: rebeldes e incrédulos: Acaso podere mos nós fazer sair desta pedra água para vós?
11
Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
E tendo Moisés levantado a mão ferindo duas vezes com a vara a pederneira, saíram dela águas copiosíssimas, de sorte que bebeu o povo e os animais.
12
Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
E o Senhor disse a Moisés e a Aarão: Porque vós me não crestes para me santificardes diante dos filhos de Israel, não introduzireis estes povos na terra, que tenho para lhes dar.
13
Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
Esta é a água da contradição, onde os filhos de Israel murmuraram contra o Senhor, e onde o Senhor foi santificado no meio deles.
14
Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: Hæc mandat frater tuus Israël: Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
Entretanto enviou Moisés de Cades embaixa dores ao rei de Edom, que lhe dissessem: Isto te envia a dizer teu irmão Israel: bem sabes os trabalhos em que nos vimos metidos,
15
quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros:
de que modo desceram nossos pais ao Egito, e habitamos aí muito tempo: Como os egípcios nos afli giram a nós, e a nossos pais:
16
et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
e como clamamos ao Senhor, e nos ouviu, e enviou um anjo, que nos tirou do Egito. Eis-aqui postos nas ci dades de Cades, que está situada nos teus' últimos limites,
17
obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
te suplicamos que nos deixes passar pelo teu país. Não iremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem bebe remos das águas dos teus poços: mas iremos pela estrada real, sem declinarmos nem para a direita, nem para a es querda, até que passemos além das tuas terras.
18
Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
Edom lhe respondeu: Não passarás pelas mi-- nhas terras, doutra sorte armado te sairei ao encontro.
19
Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
E os filhos de Israel replicaram: Nós marcha remos pelo caminho ordinário: e se bebermos as tuas águas nós e os nossos gados, pagar-te-emos o que fôr justo: não haverá dificuldade alguma no preço, permite somente que passemos de corrida.
20
At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,
Mas ele respondeu: Não hás de passar: e m ar chou logo ao encontro deles com infinita gente, e com. um poderoso exército:
21
nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
Nem quis condescender com o que lhe rogavam, para lhes conceder passagem pelo seu país: pelo que se desviou Israel das suas terras.
22
Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom:
E tendo abalado de Cades, vieram ao monte I-Ior, que é nos confins da terra de Edom:
23
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Onde falou o Senhor a Moisés:
24
Pergat, inquit, Aaron ad populos suos: non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
Vá, lhe diz, ajuntar-se Aarão ao seu povo: Por que ele não entrará na terra, qúe eu dei aos filhos de Israel, porque foi incrédulo às palavras da minha bóca, nas águas da contradição.
25
Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
Toma a Aarão e a seu filho com ele. e leva-os ao monte Hor.
26
Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus: Aaron colligetur, et morietur ibi.
E depois de teres despido do seu vestido ao pai, vestirás com ele a Eleazar seu filho: Aarão será recolhido, e morrerá aí.
27
Fecit Moyses ut præceperat Dominus: et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
Fêz Moisés como o Senhor lhe m andara: e subi ram ao monte Hor diante de toda a multidão.
28
Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
E depois que despojou a Aarão dos seus vestidos, vestiu com eles a Eleazar seu filho.
29
Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
E logo que aquele morreu no cume do monte, des ceu Moisés com Eleazar.
30
Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
E todo o povo vendo que Aarão morrera, cho rou por ele com todas as suas famílias trinta dias.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)