A Sagrada Escritura

Livro dos Números

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem.
Entretanto se levantou uma murmuração do povo contra o Senhor, como de quem se queixava da fadiga que padecia. O que ouvindo o Senhor, se irou. E acen dido contra eles o fogo do Senhor devorou a última. par te do campo.
2
Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.
E como o povo clamasse a Moisés, orou Moisés ao Senhor, e se extinguiu o fogo.
3
Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.
E chamou àquele lugar o Incêndio; porque alr se tinha acendido'o fogo do Senhor contra eles'
4
Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes?
Porque uma multidão do povo miúdo, que tinha vindo com eles, ardeu em desejos, sentando-se e pondo- -se a chorar, unindo-se-lhe também, os filhos de Israel, e disse: Quem nos dará carnes para comer?
5
recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia.
Lembra-nos o peixe que comíamos no Egito sem nos custar nada: vem-nos à memória os pepinos, e 'me lões, os porros e as cebolas, e os alhos.
6
Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.
A nossa alma está sêca, os nossos olhos não vêem senão maná.
7
Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii.
Ora, o maná era como os grãos do coentro, da côr do bdélio.
8
Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati.
O povo ia ao redor do campo, e colhendo-o, o moía numa mó, ou o pisava num gral, e cozendo-o numa pa nela, fazia dele tortas de sabor como de pão amassado em azeite.
9
Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man.
E ao tempo que de noite caia o orvalho no campo, caía também o maná.
10
Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est,
Ouviu pois Moisés chorar o povo pelas suas fa mílias cada um à porta da sua tenda. Então se enfureceu o Senhor fortemente: e até a Moisés pareceu isto uma coisa intolerável:
11
et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me?
e disse ao Senhor: Por que afligiste a teu servo? por que não acho eu graça diante de ti? e por que puseste sobre mim o pêso de todo este povo?
12
Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum?
Acaso concebi eu toda esta multidão, ou a gerei, para me dizeres: Traze-os no teu seio assim como uma ama costuma trazer uma criança, e leva-os à terra que, com juramento prometi a seus pais?
13
Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus.
Donde me virão carnes para dar a uma tão gran de multidão? eles choram contra mim, dizendo: Dá-nos carnes para comermos.
14
Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
Eu só não posso suportar todo este povo, porque se me faz pesado.
15
Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Se a ti te parece outra coisa, peço-te que me tires a vida, e ache eu graça diante d. os teus olhos, para me não ver oprimido de tamanhos males.
16
Et dixit Dominus ad Moysen: Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri: et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum,
E respondeu o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, qúe tu souberes se rem os mais experimentados e mestres do povo: e os trarás à porta do tabernáculo do concerto, e fá-los-ás esperar ali contigo,
17
ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.
para que eu desça a falar-te: e tirarei do teu espírito, e lho darei a eles, para que sustentem contigo a carga do povo, e não sejas tu só o gravado.
18
Populo quoque dices: Sanctificamini (cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas carnium? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis:
Dirás também ao povo, purificai-vos: à manhã comereis carnes; porque eu vos ouvi dizer: Quem nos dará a comer carnes? nós estávamos bem no Egito. Assim o Senhor vos dará carnes para que comais:
19
non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,
Não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte;
20
sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto?
mas um mês inteiro, até elas vos saírem pelos narizes, e vos causarem enjôo, visto que rejeitastes o Senhor que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos nós do Egito?
21
Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum hujus populi sunt: et tu dicis: Dabo eis esum carnium mense integro?
E Moisés disse: Isto é um povo de seiscentos mil homens de pé: e tu dizes: Eu lhes darei a comer carnes todo um mês?
22
numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient?
Acaso matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois, que possa bastar para sua comida? ou ajuntar-se- -ão num monte todos os peixes do mar, para os fartarem?
23
Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.
Aó qual o Senhor respondeu: Porventura é fraca a mão do Senhor? Agora mesmo verás tu se a minha palavra se põe por obra.
24
Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum.
Veio pois Moisés, e referiu ao povo as pala vras do Senhor, ajuntando setenta homens dos anciãos de Israel, os quais fez estar junto do tabernáculo.
25
Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt.
E desceu o Senhor em a nuvem, e lhe falou, e ti rando do espírito que havia em Moisés, deu dele aos setenta homens. E tendo repousado neles o espírito, profe tizaram, e não cessaram de o fazer.
26
Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum.
Haviam porém ficado no campo dois varões, um dos quais se chamava Eldad, e o outro Medad, sobre os quais repousou o espírito: porque também eles mesmos tinham sido alistados, mas não haviam saído para irem ao tabernáculo.
27
Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris.
E como profetizassem no campo, veio correndo um-moço, e deu por notícia a Moisés, dizendo: Eldad e M edad. profetizam no campo.
28
Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prohibe eos.
Então Josué, filho de Nun, ministro de Moisés, e escolhido entre muitos, disse: Meu Senhor, proíbe-lho.
29
At ille: Quid, inquit æmularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum?
Moisés lhe respondeu: Que zelos são estes que mostras por mim? Quem dera que todo o povo profeti zasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito?
30
Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra.
Voltou pois Moisés para o campo com os anciãos de Israel.
31
Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram.
Um vento porém excitado pelo Senhor, vindo da outra banda do mar, arrebatou consigo codornízes, e as lançou sobre o arraial ao redor do campo por tanto espaço, quanto se pode andar num dia; e voavam pelo ar dois côvados de alto sobre a terra.
32
Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum: qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum.
Levantando-se pois o povo, apanhou todo aquêle dia, e a noite, e o outro dia, uma tão grande multidão de codornízes, que o que menos recolheu, se achou com dez medidas delas: e as puseram a secar à roda do campo.
33
Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.
Ainda as carnes estavam nos seus dentes, e ainda se lhes não tinha acabado este manjar: quando o furor do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma praga terribilíssima.
34
Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
E aquele lugar se ficou chamando os sepulcros da concupiscência: porque ali sepultaram o povo, que tinha tido os desejos. Tendo partido porém dos sepul cros da concupiscência, vieram a Haserot, e ali fica ram
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)