A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 17

Texto bíblico
1
Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:
Assim falou Jesus; e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique;
2
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.
assim como lhe deste poder sobre toda carne, a fim de que ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe deste.
3
Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.
Ora, a vida eterna consiste em que te conheçam, a ti, único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4
Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:
Eu te glorifiquei sobre a terra; consumei a obra que me deste para fazer.
5
et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.
E agora, Pai, glorifica-me junto de ti, com aquela glória que tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6
Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.
Eu manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e eles guardaram a tua palavra.
7
Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:
Agora conheceram que todas as coisas que me deste vêm de ti;
8
quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
porque eu lhes dei as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9
Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:
Por eles é que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.
Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e neles sou glorificado.
11
Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.
E eu já não estou no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como também nós.
12
Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
Quando eu estava com eles, eu os guardava em teu nome. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13
Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
Mas agora vou para ti, e digo estas coisas, estando ainda no mundo, para que tenham em si mesmos a plenitude do meu gozo.
14
Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
Eu lhes dei a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
Eu não peço que os tires do mundo, mas sim que os guardes do mal.
16
De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.
Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17
Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.
Santifica-os na verdade. A tua palavra é a verdade.
18
Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:
Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19
et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
E eu me santifico a mim mesmo por eles, para que também eles sejam santificados na verdade.
20
Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me:
Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21
ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.
para que todos sejam um, como tu, Pai, estás em mim, e eu em ti, para que também eles sejam um em nós, e o mundo creia que tu me enviaste.
22
Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
E eu lhes dei a glória que me deste, para que sejam um, como também nós somos um.
23
Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
Eu neles, e tu em mim, para que sejam consumados na unidade, e o mundo conheça que tu me enviaste, e os amaste, como também me amaste.
24
Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo aqueles que tu me deste, para verem +.
25
Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26
Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.
E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e ainda lho farei conhecer, a fim de que o amor com que tu me amaste esteja neles, e eu neles.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)