A Sagrada Escritura

Livro dos Salmos

Capítulo 102

Texto bíblico
1
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
Do mesmo Davi. Bendiz, ó alma minha, ao Senhor: E todas as coi sas que há dentro de mim bendigam ao seu santo Nome.
2
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
Bendiz, ó alma minha, ao Senhor: E não quei ras esquecer-te de todos os seus benefícios.
3
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
O que perdoa todas as tuas maldades: O que sara todas as tuas enfermidades.
4
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
O que redime da morte a tua vida: O que te coroa da sua misericórdia, e das suas graças.
5
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
O que enche de bens o teu desejo: Renovar-se-á como a da águia a tua mocidade.
6
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
O Senhor que faz misericórdias: E justiça a todos os que sofrem agravos.
7
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
Fêz conhecer a Moisés os seus caminhos, aos fi lhos de Israel as suas vontades.
8
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
E ' benigno, e misericordioso o Senhor: Magnâ nimo e de muita misericórdia.
9
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
Não estará irado para sempre: Nem ameaçará eternamente.
10
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Não nos há tratado a nós segundo os nossos pe cados: Nem nos tem pago segundo as nossas maldades.
11
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
Pois quanto a elevação do céu está remontada sobre a terra: Tanto ele tem firmado a sua misericórdia sobre os que o temem.
12
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Quanto dista o Oriente do Ocidente: Tanto ele tem apartado de nós as nossas maldades.
13
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
Como o pai se compadece dos filhos, assim se tem compadecido o Senhor dos que o temem:
14
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
Porque ele já tem conhecido a fragilidade da nossa origem. Lembrou-se que somos pó:
15
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
O homem, cujos dias são como feno, assim se murchará como a flor do campo.
16
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
Porque o espírito estará nele de passagem, e ele não subsistirá: E não conhecerá dali em diante o seu lugar.
17
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
Mas a misericórdia do Senhor está desde a eter nidade e até à eternidade sobre os que temem. E a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
18
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
para com aquêles que guardam a sua aliança: E se lembram dos seus mandamentos, para obser vá-los.
19
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
O Senhor tem prevenido no céu o seu trono: E o seu reino dominará sobre todos.
20
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
Bendizei ao Senhor todos os anjos dele: Pode rosos em virtude, que sois executores da sua palavra, para obedecer à voz das suas ordens.
21
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
Bendizei ao Senhor todas as virtudes dele: Vós, ministros seus, que fazeis a sua vontade;
22
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.
Bendizei ao Senhor todas as suas obras: Em todo o lugar do seu senhorio, bendiz, ó alma minha, ao Senhor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)