1
Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
José, vendo que seu pai tinha expirado, lançou-se sobre o seu rosto, e o beijou, chorando.
2
Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
Mandou aos médicos, que tinha em seu serviço, que embalsamassem o corpo de seu pai.
3
Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
E eles executaram a ordem, que José lhes tinha dado, no que se passaram quarenta dias: porque este é o costume, empregar-se todo este tempo em embalsamar os corpos dos mortos. E o Egito chorou a Jacó setenta dias.
4
Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis:
Acabaclo que foi o tempo do nojo, disse José aos oficiais de Faraó: Se eu achei graça diante de vós, ro go-vos, que representeis ao rei,
5
eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
que meu pai me disse: Tu vês que eu morro: promete-me pois com juramento que me hás de sepultar no jazigo, que eu fiz abrir para mim na terra de Canaã. Eu pois irei sepultar meu pai, e tornarei logo.
6
Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
Faraó lhe disse: Vai, e sepulta teu pai, visto ter-te ele obrigado a isso com juramento.
7
Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti:
E quando José foi, acompanharam-no todos os primeiros oficiais da casa de Faraó, e todos os grandes do Egito,
8
domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
com a casa de José e com todos os seus irmãos, que o seguiram, deixando na terra de Gessen os seus me ninos, e todos os seus rebanhos.
9
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
Teve também José na sua comitiva carruagens, e cavaleiros; de sorte, que se viu nesta função um nu meroso concurso de pessoas.
10
Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
Depois que chegaram à eira de Atad, a qual está situada da banda de além do Jordão, celebraram ali o funeral por sete dias com grandes prantos, e altos gritos.
11
Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
O que tendo visto os habitantes da terra de Canaã, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. Por isso se ficou chamando aquele lugar o Prantodo Egito.
12
Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis:
Cumpriram pois os filhos de Jacó o que ele lhes tinha mandado:
13
et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.
E tendo o levado à terra de Canaã, o sepulta ram na caverna dobrada, que Abraão tinha comprado a.E fron heteu, com este campo, que olha para Mambre, para dela fazer o seu jazigo.
14
Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
Tanto que José sepultou seu pai, tornou ele a vir para o Egito com seus irmãos, e toda a comitiva.
15
Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
Depois da morte de Jacó tiveram mêdo os ir mãos de José, e disseram uns para os outros: Poderá José lembrar-se agora da injúria, que padeceu, e tor nar-nos todo o mal, que nós lhe fizemos.
16
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
Mandaram eles pois dizer-lhe: Teu pai antes de morrer ordenou-nos,
17
ut hæc tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.
que da sua parte te disséssemos: Eu te conjuro, que te esqueças do crime de teus irmãos, e daquela ne gra maldade, que eles usaram contra ti. Nós te supli camos também, que perdoes esta iniquidade aos servos do Deus de teu pai. José, tendo ouvido estas palavras, chorou.
18
Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus.
E seus irmãos, tendo-o vindo buscar, se prostra ram diante dele, adorando-o, e lhe disseram: Nós somos teus servos.
19
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Aos quais ele respondeu: Não tenhais mêdo: Acaso podemos nós resistir à vontade de Deus?
20
Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
Vós intentastes fazer-me mal: Mas Deus tro cou esse mal em bem, para me exaltar a mim, como vós presentemente vêdes, e para salvar a muitos povos.
21
Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Não temais logo: Eu vos sustentarei a vós, e aos vossos filhinhos. E ele os consolou, falando-lhes com muita brandura, e muito carinho.
22
Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
Assistiu José no Egito com toda a casa de seu pai, e viveu cento e dez anos. Ele viu os filhos de Efraim até à terceira geração. Maquir, filho de Manassés, também teve filhos, que ao nascerem foram recebidos sobre os joelhos de José.
23
Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
Ao depois disse José a seus irmãos: Deus vos há de visitar depois da minha morte, e vos há de fazer passar desta terra para a que ele jurou que havia de dar a Abraão, a Isaac, e a Jacó.
24
Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto:
Ele pois os obrigou com juramento, dizendo: Deus vos há de visitar: Transportai então os meus ossos convosco deste lugar.
25
mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
Depois morreu em idade de cento e dez anos completos, e o seu corpo, tendo sido embalsamado, foi posto num caixão no Egito.