A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 24

Texto bíblico
1
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
Mas no primeiro dia da semana. vieram muito cedo ao sepulcro, trazendo os aromas que haviam preparado.
2
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
E acharam que a pedra estava revolvida do sepulcro.
3
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
Entrando depois dentro, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
E aconteceu que estando por isso consternadas, eis que apareceram junto delas dois homens vestidos de brilhantes roupas.
5
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
E como estivessem medrosas, e com os olhos no chão, disseram para elas: Por que buscais entre os mortos ao que vive,
6
non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
le não está aqui, mas ressuscitou; lembrai-vos do que ele vos declarou, quando ainda estava em Galiléia,
7
dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e que seja crucificado, e que ressuscite ao terceiro dia.
8
Et recordatæ sunt verborum ejus.
Então se lembraram elas das suas palavras.
9
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
E tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze, e a todos os mais.
10
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
E as que referiam aos Apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as demais que estavam com elas.
11
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
Mas o que as mulheres lhes diziam, pareceu-lhes um como desvario, e não lhes deram crédito. À PEDRA — A porta do sepulcro. E À TODOS OS MAIS — Que haviam recebido a doutrina de Jesus, e elas sabiam que eram seus discípulos. — Pereira.
12
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
Ainda levantando-se Pedro, correu ao sepulcro, e abaixando-se viu só os lençóis ali postos, e retirou-se admirando consigo mesmo o que sucedera.
13
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
E eis que no mesmo dia caminhavam dois deles para uma aldeia, chamada Emaús, que estava em distância de Jerusalém sessenta estádios.
14
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
E eles iam falando um com o outro em tudo o que se tinha passado. -
15
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
E sucedeu que quando eles iam conversando, e conferindo entre si, chegou-se também o mesmo Jesus, e ia com éles.
16
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
Mas os olhos dos dois estavam como fechados, para o não conhecerem.
17
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
E ele lhes disse: Que é isso que'vós ides praticando e conferindo um com outro, e por que estais tristes?
18
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
E respondendo um deles chamado Cléofas, lhe. disse: Tu só és forasteiro em Jerusalém e não sabes o que ali se tem passado estes dias?
19
Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
Ele lhes disse: Que? E responderam os dois: Sobre Jesus Nazareno, que foi um varão profeta, poderoso em obras e em palavras diante de Deus e de todo o povo.
20
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
E de que maneira os sumos sacerdotes, e os nossos magistrados, o entregaram a ser condenado à morte, e o crucificaram:
21
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
Ora, nós esperávamos que ele fosse o que resgatasse a Israel: E agora sobre tudo isto, é já hoje o terceiro dia, depois que sucederam estas coisas. -
22
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
É verdade também que certas mulheres, das que conosco estavam, nos espantaram, as quais na alvorada. foram ao sepulcro.
23
et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
E não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que elas também tinham tido uma visão de anjos, os quais dizem que ele vive.
24
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
E alguns dos nossos foram ao sepulcro: E acharam que era assim como tinham dito as mulheres, mas a ele não o acharam.
25
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
Então lhes disse Jesus: O'estultos, e tardos de coração para crer tudo o que anunciaram os profetas!
26
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Porventura não importava que o Cristo sofresse estas coisas, e que assim entrasse na sua glória?
27
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
E começando por Moisés, e discorrendo por todos os outros profetas, lhes explicava o que déle se achava dito em todas as Escrituras.
28
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
E quando eles estavam perto da aldeia, para onde caminhavam, fingiu então Jesus que ia para mais longe.
29
Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica em nossa companhia, porque é já tarde, e está o dia na sua declinação. E ele entrou com os dois.
30
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
Mas o caso foi que, estando sentado com eles à mesa, tomou Oo pão, e o abençoou, e tendo-o partido lho: dava, o estabelecimento de um reino temporal.
31
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
No mesmo tempo se lhes abriam os olhos, e o conheceram: Mas ele desapareceu-lhes de diante dos olhos.
32
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
Então disseram um para o outro: Não é verdade que nós sentiamos abrasar-se-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho, e nos explicava as Escrituras?
33
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
E levantando-se na mesma hora voltaram para Jerusalém: E acharam juntos os onze, e os que com eles estavam,
34
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
que diziam: Na verdade que o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
35
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
E eles os dois contaram também o que lhes havia acontecido no caminho: E como conheceram a Jesus ao partir do pão.
36
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
E estando ainda falando nisto, apresentou- -se Jesus no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco: Sou eu, não temais.
37
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Mas eles achando-se perturbados, e espantados, cuidavam que viam algum espírito.
38
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
E Jesus lhes disse: Por que estais vós turbados, e que pensamentos são esses que: vos sobem aos corações?
39
videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo: Apalpai e vêde, que um espírito não tem carne nem ossos como vós vêdes que eu tenho.
40
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
E em dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
Mas não crendo eles ainda, e estando com admiração transportados de gôsto, lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que se coma?
42
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
E eles lhe puseram diante uma posta de peixe assado, e um favo de mel.
43
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
E tendo comido Jesus à vista deles, tomando os sobejos lhos deu.
44
Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
Depois disse-lhes: Isto que vos estais vendo, é o que queriam dizer as palavras que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, e nos Profetas, e nos Salmos.
45
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Então lhes abriu o entendimento, para alcançarem o sentido das Escrituras.
46
et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
E disse-lhes: Assim é que está escrito, e assim é que importava que o Cristo padecesse, e que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia:
47
et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
E que em seu nome se pregasse penitência, e remissão de pecados em todas as nações, começando por Jerusalém.
48
Vos autem testes estis horum.
Ora, vós sois as testemunhas destas coisas.
49
Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
Eeu vou a mandar sobre vós o dom que vos está prometido por meu Pai; entretanto ficai vós de assento na cidade, até, que sejais revestidos de virtude lá do alto.
50
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
Depois levou-os fora até Betânia: E levantando as suas mãos, os abençoou. de Jesus Cristo e da Escritura. Lc 9, 41. Daqui se vê que as Esçrituras encerram obscuridade, e que os mesmos Apóstolos não as entenderiam, se Jesus Cristo lhas não explicasse.
51
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
E aconteceu que enquanto os abençoava, se ausentou deles, e era elevado ao Céu.
52
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
E eles, depois de o adorarem, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
E estavam continuamente no Templo louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)