A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 23

Texto bíblico
1
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
E levantando-se toda a multidão dos daquele conselho, levaram Jesus a Pilatos. 7
2
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
E começaram a acusá-lo, dizendo: À este temos achado pervertendo a nossa nação, e vedando dar o tributo a César, e dizendo que ele é o Cristo Rei.
3
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o rei dos judeus? E ele respondendo, disse: Tu o dizes.
4
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
Então disse Pilatos aos príncipes dos sacerdotes, e ao povo: Eu não acho neste homem crime algum.
5
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
Mas eles porfiavam cada vez mais, dizendo: Ele subleva o povo com a doutrina que prega por toda a Judéia, desde Galiléia, onde começou, até aqui.
6
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
I Pilatos, ouvindo falar de Galiléia, perguntou se era galileu aquele homem.
7
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
E quando soube que era da jurisdição de Herodes, remetcu-o ao mesmo Herodes, o qual naqueles dias pessoalmente se achava também em Jerusalém.
8
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
E Herodes tendo visto a Jesus, folgou muito; porque de longo tempo tinha desejo de o ver, por ter ouvido dizer dele muitas coisas, e esperava ver-lhe fazer algum milagre.
9
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Fez-lhe pois muitas perguntas. Mas ele a nenhuma deu resposta.
10
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
E os príncipes dos sacerdotes, e os escribas estavam ali presentes, acusando-o com grande instância.
11
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
Herodes, porém, com os do seu exército desprezou-0, e fez escárneo dele, tendo-o mandado vestir de uma vestidura branca, e tornou-o a enviar a Pilatos.
12
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
E naquele dia ficaram amigos Herodes e Pilatos, porque estavam antes inimigos'um do outro.
13
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
Pilatos, pois, tendo. chamado os príncipes dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
lhes disse: Vós apresentastes-me este homem como perturbador do povo; e vede que, fazendo-lhe eu perguntas diante de vós outros, não achei neste homem culpa alguma daquelas de que o acusais.
15
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Nem Herodes tampouco, porque vos remeti a ele e eis que nada se lhe tem provado que mereça morte.
16
Emendatum ergo illum dimittam.
Soltá-lo-ei logo depois de o castigar.
17
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
Ora, Pilatos estava obrigado a soltar-lhes pela festa um preso.
18
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
Por isso todo o povo gritou a uma voz, dizendo: Faze morrer este, e solta-nos Barrabás.
19
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
O qual havia sido prêso por causa de uma sedi- -ção feita na cidade, e por causa de um homicídio.
20
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
E Pilatos, que desejava livrar a Jesus, falou de novo aos judeus.
21
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
Mas eles tornaram a gritar, dizendo: Crucifi ca-o, crucifica-o.
22
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
E terceira vez lhes disse Pilatos: Pois que mal fez ele? Eu não acho nele causa alguma de morte; irei. logo castigá-lo, e depois soltá-lo-ei.
23
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
Mas eles instavam, pedindo a grandes vozes que fosse crucificado, e cresciam mais as suas vozes.
24
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
Enfim ordenou Pilatos que se executasse o que eles pediam.
25
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
No mesmo tempo soltou-lhes aquele que havia sido prêso por causa do homicídio, e da sedição, que era
26
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
Indo-o já levando, pegaram num certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha de uma granja, e puseram a Cruz sobre ele, para quea levasse após de Jesus.
27
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
E seguia-o uma grande multidão de povo, e de mulheres: Que batendo nos peitos o choravam e lamenta-
28
Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
Mas Jesus voltando-se para elas, lhes disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas, e sobre vossos filhos.
29
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
Porque sabei que virá tempo em que se dirá: Ditosas as que são estéreis, e ditosos os ventres que não geraram, e ditosos os peitos que não deram de mamar.
30
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
Então começarão os homens a dizer -aos montes: Caí sobre nós: e aos outeiros: Cobri-nos.
31
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
Porque se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
E eram também levados com Jesus outros dois, que eram malfeitores, para se lhes dar a morte.
33
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
E depois chegaram ao lugar que se. chama Calvário; ali o crucificaram a ele, e aos ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34
Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Dividindo porém ós seus vestidos, sortearam-nos.
35
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
Entretanto, estava o povo olhando para ele; e os príncipes, juntamente com o povo, o escarneciam, dizendo: Salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo escolhido de Deus.
36
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
E da mesma sorte o escarneciam os soldados, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe a beber vinagre,
37
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
E estava também sobre ele um titulo, escrito em letras gregas, e latinas, e hebraicas, o qual dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
E um daqueles ladrões, que estavam dependurados, blasfemava contra ele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós outros.
40
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
Mas o outro respondendo, o repreendia, dizendo: Nem ainda tu temes a Deus, estando no mesmo suplício. sê
41
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
E nós outros o estamos na: verdade justamente, porque recebemos o castigo que merecem as nossas obras: Mas este nenhum mal fez.
42
Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
E dizia a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares: no teu reino:
43
Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
E Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo: Que hoje serás comigo no paraiso.
44
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
Era então quase a hora sexta, e toda a terra ficou coberta de trevas até à hora nona.
45
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
Escureceu-se também o sol: E rasgou-se pelo meio o véu do templo.
46
Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
E Jesus dando um grande brado, disse: Pai, nas tuas nãos encomendo o meu espírito. E dizendo estas palavras, expirou.
47
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
O centurião, porém, que tinha visto o que sucedera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade que este homem era jnsto.
48
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
E todo o povo que assistia a este espetáculo, e via o que se passava, retirava-se batendo nos peitos.
49
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Todos os que eram do conhecimento de Jesus, e as mulheres que o tinham seguido desde Galiléia; estavam da mesma sorte vendo estas coisas lá de parte. 50'E eis que um varão por nome José, que era do sanedrim, varão bom, e justo,
50
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
50'E eis que um varão por nome José, que era do sanedrim, varão bom, e justo,
51
hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
que não tinha consentido com a detêrminação dos outros nem com o que eles tinham obrado, de Arimatéia, cidade de Judéia, o qual também esperava o reino de. Deus:
52
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
Este homem pois foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus: +
53
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
E depois que o desceu, amortalhou-o num lençol, e depositou-o num sepulcro aberto em rocha, onde ainda ninguém tinha sido posto.
54
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
Era então dia da preparação, e já-ralava o sábado.
55
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
Ora, as mulheres, que tinham vindo àe Galiléia com Jesus, indo atrás de José, observaram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora nele depositado.
56
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
E voltando, prepararam aromas e balsamos: E quanto ao dia de sábado, estiveram sem fazer coisa alguma, segundo a lei.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)