Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
Estava pois chegada a festa dos pães asmos, que se chama a Páscoa:
2
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
E os principes dos sacerdotes, e os escribas an-. davam buscando modo de tirarem a vida a Jesus: Porém temiam o povo.
3
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
Ora, satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze:
4
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
E foi, e tratou com os príncipes dos sacerdotes, e com os magistrados, de como lho entregaria.
5
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
E eles folgaram com isso, e ajustaram de lhe darem dinheiro.
6
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
E Judas deu também a sua palavra. Para o que buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto.
7
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Entretanto chegou o dia dos pães asmos, no qual era necessário imolar-se a Páscoa.
8
Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Enviou pois Jesus a Pedro e a João, dizendo: Ide aparelhar-nos a Páscoa, para a comermos.
9
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
E eles lhe perguntaram: Onde queres tu que nós ta aparelhemos?
10
Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
E respondeu-lhes Jesus: Tanto que vós entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um certo homem, que levará uma bilha de água: Ide seguindo-o até à casa em que ele entrar.
11
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
E direis ao pai de familia da casa: O Mestre te manda dizer, onde está o aposento que tu mc dás, para eu nele comer a Páscoa com os meus discípulos?
12
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
E ele vos mostrará uma grande sala toda ornada, e ali fazei os preparos.
13
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
Indo eles, pois, acharam tudo como o Senhor lhes dissera, e prepararam a Páscoa.
14
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
E chegada que foi a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os doze Apóstolos:
15
Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes da minha Paixão.
16
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
Porque vos declaro que não a tornarei mais a comer, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
E depois de tomar o cálice, deu graças, e disse: Tomai-o, e distribui-o entre vós: IS Porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vida enquanto não chegar o Reino de Deus.
18
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
Porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vida enquanto não chegar o Reino de Deus.
19
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Também depois de tomar o pão, deu graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Este é o meu corpo, que se dá por vós; fazei isto em memória de mim.
20
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Tomou também, da mesma sorte, o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento em meu sangue, que será derramado por vós.
21
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Entretanto eis ai a mão de quem me há de entregar, está à mesa comigo.
22
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
E na verdade o Filio do homem vai, segundo o que está decretado: Mas ai daquele homem, por quem ele há de ser entregue!
23
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
Começaram eles então a perguntar entre si, qual déeles seria o que tal houvesse de fazer.
24
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
E excitou-se também entre eles a questão, sobre qual deles se devia reputar o maior.
25
Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Porém Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles: E os que têm sobre eles autoridade, chamam-se benfeitores.
26
Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
Não há de ser, porém, assim entre vós outros; mas o que entre vós é maior faça-se como o mais pequeno, e o que governa seja como o que serve.
27
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Porque qual é maior, o que está sentado à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vôs outros, assim como o que serve:
28
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
Mas vós outros sois os que haveis permanecido comigo nas minhas tentações:
29
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
E por isso eu preparo o reino para vós outros, como meu Pai o tem preparado para mim.
POR VÓSO que em S. Mateus e em S. Marcos se diz, que será derramado por muitos; se diz em S. Lucas, que será derra- mado por vós. É uma e outra lição repete a Igreja no cânon da missa, quando diz: Qui pro vobis et pro multis effunditur. Sôbre O que é notável a doutrina que nos dá o Catecismo do Concílio de Trento, aprovado por Pio V. e por Gregório XIII. Estas pala- vras (diz o Catecismo, tratando do Sacramento da Eucaristia) umas são tiradas de S. Mateus, outras de S. Lucas. Porém a Igreja, instruida pelo Espírito Santo, ajuntou umas e outras, para mos- trar particularmente o fruto e a útilidade da Paixão de Nosso Senhor. Porque se nós consideramos a virtude, que a sua paixão tem em si mesmo, é-.necessário confessar que o sangue de Nosso Senhor foi derramado para salvação dos homens todos. Mas se nós olhamos para o fruto que os homens dele recebem, facil- mente reconhecemos, que este sangue não aproveita a todos, mas somente a muitos
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
30
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
Para que comais, e bebais à minha mesa, no meu reino: E vos senteis sobre tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31
Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Disse mais o Senhor: Simão, Simão, eis aí vos pediu satanás com instância para vos joeirar'como trigo.
32
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não falte: E tu enfim, depois de convertido, conforta a teus irmãos.
33
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
Respondendo-lhe Pedro: Senhor, eu estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão, como a morrer.
34
At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Mas Jesus lhe disse: Declaro-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu por três vezes não hajas negado que me conheces. Depois perguntou-lhes:
35
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Quando eu vos mandei caminhar sem bolsa, e sem alforge, e sem sapatos, faltou-vos porventura alguma coisa?
36
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
E eles responderam: Nada. Prosseguiu logo Jesus: Pois agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge: E o que a não tem, venda a sua túnica e compre espada.
37
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
Porque vos digo, que é necessário que se veja cumprido em mim ainda isto que está escrito: E foi repttado por um dos iniquos. Porque as coisas que dizem respeito a mim, vão já a ter o seu cumprimento.
38
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
Mas eles responderam: Senhor, eis aqui estão duas espadas. E Jesus lhes disse: Basta.
39
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
E tendo saido, foi dali, como costumava, para o monte das Oliveiras. E seus discípulos o seguiram também.
40
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
E quando chegou aquele lugar, lhes disse: Orai para que não entreis em tentação.
41
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
E Jesus se arrancou deles obra de um tiro de pedra: E pôsto de joelhos, orava,
42
dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
dizendo: Pai, se é do teu agrado, transfere de mim este cálice: Não se faça contudo a minha vontade, senão a tua,
43
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Então lhe apareceu um anjo do Céu, que o confortava. E pôsto em agonia, orava Jesus com maior instância.
44
Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
E veio-lhe um suor, como de gotas de sangue, que corria sobre a terra.
45
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Depois, tendo-se levantado da oração, e vindo ter com seus discípulos, achou-os dormindo de tristeza.
46
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
E disse-lhes: Que, vós dormis? Levantai-vos, oral, para que não entreis em tentação.
47
Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente: E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à testa deles: O qual se chegou a Jesus para o beijar.
48
Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
E Jesus lhe disse: Judas, basta que entregues o Filho do homem, dando-lhe um -ósculo?
49
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Então os que estavam com Jesus, vendo no que isto viria a parar, disseram para ele: Senhor, firamo-los à espada?
50
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
E um deles deu um golpe num servo do sumo “pontífice, e cortou-lhe a orelha direita.
51
Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
Mas respondendo Jesus, disse: Deixai- -os, basta. E tendo-lhe tocado a orelha, o sarou.
52
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
E voltando-se Jesus para os príncipes dos sacerdotes, e para os magistrados do templo, e para os anciãos, que tinham vindo contra eles, disse: Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão?
um anjo, como também quis entregar-se ao temor e à tristeza: para nos ensinar com o seu exemplo a vencer as nossas repug- nâncias, a esperar de Deus O socorro. nas nossas angústias. — . Santo Agostinho. dé
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
53
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Havendo eu estado cada dia convosco no templo, nunca estendestes as mãos contra mim: Porém esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
Prendendo logo a Jesus, o levaram à casa do sumo pontífice: E Pedro o ia seguindo de longe.
55
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
E tendo-se acendido fogo no meio do pátio, e sentando-se todos em roda, estava Pedro no meio deles.
56
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Então uma escrava, que o viu sentado ao lume, depois de encarar bem nele, disse: Ístc também era da companliia daquele homem.
57
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
E daí a pouco vendo-o outro, disse-lhe: Tu também és dos tais. Ao que Pedro respondeu: Homem, não o sou. 7
59
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
E tendo-se passado o intervalo quase de uma hora, afirmava outro o mesmo, dizendo: Certamente que este também estava com ele: Pois que também é galileu.
60
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
E Pedro lhe respondeu: Homem, eu não sei que é o que tu dizes. E no mesmo ponto, quando ele ainda falava, cantou o galo.
61
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
E voltando-se o Senhor pôs os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante, me negarás três vezes:
62
Et egressus foras Petrus flevit amare.
E tendo saido para fora, chorou Pedro amargamente.
63
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Entretanto os que tinham prêso'a Jesus, faziam escarneo dele, ferindo-o.
64
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
E vendaram-lhe os olhos, e davam-lhe na cara: E perguntavam-lhe, dizendo: Adivinha quem é o que te deu?
65
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
E diziam outras muitas afrontas, blasfemando contra ele.
66
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
E depois que foi dia se ajuntaram os anciãos do povo, e os principes dos sacerdotes, e os escribas, e o levaram ao seu conselho, dizendo ali: Se tu és o Cristo, dizeno-lo.
67
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
E respondeu-lhes Jesus: Se vo-lo disser, não me “haveis de dar crédito!
68
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
E também se vos fizer qualquer pergunta, não me haveis de responder, nem deixar ir.
69
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Mas depois disto estará sentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Então disseram todos: Logo tu és o Filho de Deus? Respondeu ele: Vós o dizeis, que eu o sou.
71
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
E eles prosseguiram: Que mais testemunho nos é necessário, quando nós mesmos o ouvimos da sua boca?
dos olhos do corpo, mas da ilustração, e toque interior' da sua graça. Outros todavia, combinando de novo os Evangelistas en- tre si, julgam que Cristo depois de examinado e pronunciado -na sala, descera ao pátio entre os soldados e servos, e que ali pudera muito bem olhar corporalmente para Pedro. — Calmet
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain