A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 12

Texto bíblico
1
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
E como se tivessem ajuntado à roda de Jesus muitas gentes, de sorte que uns a outros se atropelavam, começou ele a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
Porque nenhuma coisa há oculta, que não venha a descobrir-se: E nenhuma há escondida, que não venha a saber-se.
3
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
Porque as coisas que dissestes nas trevas, às claras serão ditas, e o que falastes ao ouvido no gabinete, será apregoado sobre os telhados.
4
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
A vôs outros pois, amigos meus, vos digo: Que não tenhais mêdo daqueles que matam: o corpo, e depois disto não têm mais que fazer.
5
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.
Mas eu vos mostrarei a quem haveis de temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno: Sim eu vo-lo digo, temei a este. 1
6
Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Não se vendem cinco pardais por dois réis, e nem um deles só está em esquecimento diante de Deus?
7
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
E até os cabelos da vossa cabeça, todos estão contados. Pois não temais: Porque de maior valia sois vós outros que muitos pardais.
8
Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
Ora, eu vos declaro: Que todo o que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará ante os anjos de Deus.
9
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
O que porém me negar diante dos homens, também será negado na presença dos anjos de Deus.
10
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
E todo o que proferir uma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á dado perdão: Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado.
11
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
Mas quando vos levarem às sinagogas, e perante os magistrados, e potestades, não estejais com cuidado, ou de que modo respondereis, ou que direis.
12
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Porque o Espírito Santo vos ensinará, na mesma hora, o que for conveniente que vós digais.
13
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
Então lhe disse um homem da plebe: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo da herança.
14
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
Porém Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz, ou partidor sobre vós outros?
15
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
Depois lhes disse: Guardai-vos, e acautelai-vos de toda a avareza: Porque a vida de cada um não consiste na abundância das coisas que possui.
16
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
Sôbre o que lhes propôs esta parábola, dizendo: O campo de um homem rico tinha dado abundantes frutos:
17
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
E ele revolvia dentro de si estes pensamentos, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18
Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
E disse: Farei isto: Derribarei os meus celeiros, e fà-los-ei maiores. E neles recolherei todas as minhas novidades, e os meus bens.
19
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
E direi a minha alma: Alma minha, tu tens muitos bens em depósito para largos anos: Descansa, come, bebe, regala-te.
20
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
Mas Deus disse a este homem: Néscio, esta noite te virão demandar a tua alma: E as coisas que tu ajuntaste, para quem serão?
21
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Assim é o que entesoura. para si, e não é rico para Deus.
22
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
E disse a seus discípulos: Portanto vos digo: Não andeis solícitos para a vossa vida, com que a sustentareis: Nem para o corpo com que o vesti reis.
23
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
A vida vale mais do que o sustento, e O corpo mais do que o vestido.
24
Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Olhai para os corvos que não semeiam, nem segam, nem têm dispensa, nem celeiro, e Deus contudo os sustenta, Quanto mais consideráveis sois vos do que eles?
25
Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
Mas qual de vós, por mais voltas que dê ao entendimento, pode acrescentar um cóvado à sua estatura?
26
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
Se vós pois não podeis as coisas que são mínimas, por que estais em cuidado sobre as outras?
27
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Olhai como crescem as açucenas: Elas não trabalham, nem fiam: E contudo eu vos afirmo que nem Salomão em toda a sua glória se vestia como uma de'as.
28
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
Se pois o feno, que hoje está no campo, e que amanhã se lança no forno, Deus o veste assim, quanto mais a vós, homens de pouquissima fé?
29
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Vos pois não vos inquieteis com o que haveis de comer, ou beber: E não andeis com o espírito suspenso:
30
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
Porque as“gentes do mundo são as que buscam tôdas estas coisas. E vosso Pai bem sabe que as haveis mister.
31
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
Buscai logo primeiro o Reino de-Deus e a sua justiça: E em cima dar-se-vos-ão tôdas estas coisas como acessórias.
32
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Não temais, ó pequenino rebanho, pois que foi do agrado do vosso Pai dar-vos o seu reino.
33
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Vendei o que possuis, e dai-o em esmolas. Provei-vos de bólsas que se não gastam com o tenpo. ajuntai nos Céus um tesouro que não acaba: Onde não chega o ladrão e ao qual não rói a traça.
34
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Porque onde está o vosso tesouro, ai estará também o vosso coração.
35
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Estejam cingidos os vossos lombos, e nas vossas mãos tochas acesas.
36
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
E séde vós outros semelhantes aos homens que esperam a seu Senhor, ao voltar das bodas: Para que, quando vier, e bater à. porta, logo lha abram.
37
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Bem-aventurados aqueles servos a quem o Senhor achar vigiando quando vier. Em verdade vos digo que ele se cingirá, os fará sentar à mesa e, passando por entre eles, os servirá.
38
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
E se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e assim os achar, bem-aventurados são os tais servos.
39
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Mas sabei isto, que se o pai de família soubesse a hora em que viria o ladrão, vigiaria sem dúvida, e não deixaria minar a sua casa.
40
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Vós outros, pois, estai apercebidos: porque à hora que não cuidais, virá o Filho do homem.
41
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
Disse-lhe então Pedro: Senhor, tu propões esta parábola respectiva só a nós outros: Ou também a todos?
42
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
Eo Senhor lhe disse: Quem crês. que é o dispenseiro fiel, e prudente, que pôs o Senhor sobre a sua famiília para dar a cada um a seu ttempoa ração de trigo?
43
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Bem-aventurado aquele servo que quando o Senhor vier, o achar assim obrando.
44
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
Verdadeiramente vos digo, que ele o constituirá administrador de tudo quanto possui.
45
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
Porém se disser o tal servo no seu coração: Meu Senhor tarda em vir: E começar a espancar os servos, € as criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se:
46
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
Virá o Senhor daquele servo no dia em que ele o não espera, e na hora em que ele não cuida, e removê-lo-à e pô-lo-á à parte com os infiéis.
47
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
Porque aquele servo, que soube a vontade do seu Senhor, e não se apercebeu, e não obrou conforme a sua vontade, dar-se-lhe-ão muitos açoites:
48
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
Mas aquele que não a soube e fez coisas dignas de castigo, levará poucos açoites. Porque a todo aquele, a quem muito foi dado, muito lhe será pedido: E ao que muito confiaram, mais conta lhe tomarão.
49
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
Eu vim trazer fogo à terra, e que quero eu senão que ele se acenda?
50
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
Eu pois tenho de ser batizado num batismo: E quão grande não é a minha angústia, até que ele se conclua?
51
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
Vós cuidais que eu vim trazer paz à terra? Não, vos digo eu, mas separação:
52
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
Porque de hoje em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três.
53
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
Estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra seu pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
E dizia também ao povo: Quando vós tendes visto aparecer uma nuvem da parte do poente, logo dizeis: Aí vem tempestade: E assim sucede:
55
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
E quando vêdes assoprar o vento do meio-dia, dizeis: Hã de haver calma. E vem a calma.
56
Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Hipócritas, sabeis distinguir os aspectos do Céu, e da terra, pois como não sabeis reconhecer o tempo presente?
57
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
E por que não julgais ainda por vós mesmos o que é justo?
58
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
Ora, quando fores com o teu contrário ao príncipe, faze o possível por te livrares dele no caminho, para que não suceda que te leve ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te meta na cadeia.
59
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
Digo-te, que não sairás dali, enquanto não pagares até o último ceitil,
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)