A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
E havia um homem dentre os fariseus, por nome Nicodemos, príncipe dos judeus.
2
Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
Este, uma noite, veio ter com Jesus, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3
Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que ninguém pode ver o Reino de Deus, senão aquele que renascer de novo.
4
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer outra vez?
5
Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que quem não renascer da água e do Espírito Santo, não pode entrar no Reino de Deus.
6
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Não te maravilhes de eu te dizer: Necessário vos é nascer de novo.
8
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
O Espírito sopra onde quer, e tu ouves a sua voz, mas não sabes donde ele vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
Respondeu Nicodemos, e disse-lhe: Como se pode isso fazer?
10
Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
Respondeu Jesus, e disse-lhe: Tu és mestre em Israel, e não sabes estas coisas?
11
amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
Em verdade, em verdade te digo, que nós dizemos o que sabemos, e damos testemunho do que vimos, e vós, contudo, não recebeis o nosso testemunho.
12
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
Se quando eu vos tenho falado das coisas terrenas não me credes, como me crereis se eu vos falar das celestiais?
13
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
E ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que seja levantado o Filho do Homem,
15
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
Porque de tal modo amou Deus ao mundo, que lhe deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para julgar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18
Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
Quem nele crê não é julgado; mas o que não crê, já está julgado, porque não crê no nome do Filho Unigênito de Deus.
19
Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.
E este é o juízo: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque eram más as suas obras.
20
Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:
Porquanto todo aquele que obra mal aborrece a luz, e não se chega para a luz, para que não sejam arguidas as suas obras.
21
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
Mas aquele que obra a verdade chega-se para a luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22
Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
Passado isto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia, e ali se demorava com eles, e batizava.
23
Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
E João batizava também em Enon, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e muitos vinham e eram batizados.
24
Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
Porque ainda João não tinha sido posto no cárcere.
25
Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
Excitou-se pois uma questão entre os discípulos de João e os judeus, acerca da purificação.
26
Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
E foram ter com João, e lhe disseram: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo aí está batizando, e todos vêm a ele.
27
Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
Respondeu João, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se do céu lhe não for dada.
28
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu vos disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
Aquele que tem a esposa, esse é o esposo; mas o amigo do esposo, que está presente e o ouve, enche-se de gozo com a voz do esposo. Este, pois, é o meu gozo, que agora se cumpriu.
30
Illum oportet crescere, me autem minui.
Convém que ele cresça, e que eu diminua.
31
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
Aquele que vem do alto está acima de todos. Aquele que é da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
E o que viu e ouviu, isso testifica, e ninguém recebe o seu testemunho.
33
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
O que recebeu o seu testemunho, confirmou que Deus é verdadeiro.
34
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
Porque aquele a quem Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas pôs em sua mão.
36
Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, e sobre ele permanece a ira de Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)