A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 14

Texto bíblico
1
Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
Faltavam pois dois dias para chegar a Páscoa, em que se começava a comer os pães asmos: E os: principes dos sacerdotes, e os escribas andavam buscando modo. como prenderiam por traição a Jesus, para o matarem.
2
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Mas eles diziam: Não convém que isto se faça no “dia da festa, por não suceder que no povo se excite algum “motim.
3
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
E estando Jesus em Betânia, em casa de Simão o leproso, sentado à mesa, chegou uma mulher que trazia uma redoma de alabastro cheia de precioso bálsamo feito de nardo puro; e, quebrada a redoma, derramou-lho sobre a cabeça.
4
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
E alguns dos que estavam presentes indignaramse lã entre si do que viam e disseram: Para que foi este desperdício de bálsamo?
5
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
Pois podia ele vender-se por mais de trezentos dlinheiros, e dar-se este produto aos pobres. E murmuravam fortemente contra ela.
6
Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
Mas Jesus lhes disse: Deixai-a; por que a molestais? ela fez-me uma boa obra.
7
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
Porque vós sempre tendes convosco os pobres: Para que quando lhes queirais fazer bem, lho possais fazer: Porém a niim não me tendes sempre.
8
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
Ela fez o que cabia nas suas fórças: Foi isto em-. balsamar-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
Em verdade vos digo: Onde quer que for pre -gado este Evangelho, que será em todo o mundo, será também contado para sua memória, o que esta obrou.
10
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Então se retirou Judas Iscariotes, que era um dos doze, a buscar os príncipes dos sacerdotes, pará lhes entregar a Jesus.
11
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
Eles ouvindo isto se alegraram, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava Judas ocasião oportuna para o entregar.
12
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
Eno primeiro dia em que se comiam os pães asmos, quando se imolava o Cordeiro Pascal, disseramlhe seus discípulos: Onde queres tu que nós vamos prepararte o que é necessário para comeres a Páscoa?
13
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
Enviou ele, pois, a dois de seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e lá vos sairá ao encontro um homem que levará uma bilha de água; ide atrás dele.
14
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
E onde quer que ele entrar: Dizei ao dono da casa que o Mestre diz: Onde é o aposento em que eu poderei comer a Páscoa com meus discípulos?
15
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
E ele vos mostrará um cenáculo, todo mobilado. e preparai-nos lá o que é necessário.
16
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
E partiram seus discípulos, e chegaram à cidade, e acharam tudo como ele lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
E chegada a tarde, foi Jesus com os doze.
18
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
E quando eles estavam à mesa e ceavam, disselhes Jesus: Em verdade vos digo, que um de vós que comigo come, me há de entregar.
19
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
Então se começaram eles a entristecer, e cada um de per si lhe perguntava: Sou eu?
20
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
Respondeu-lhes Jesus: É um dos doze que mete comigo-a mão no prato.
21
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
E quanto ao Filho do homem, ele vai segundo o que dele esta escrito: Mas ai daquele homem, por méeio do qual será entregue o Filho do homem: Melhor lhe fora, se esse homem não honvera nascido.
22
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
E quando eles estavam comendo, tomou Jesus o pão e, depois de o abençoar, partiu-o, deu-lho e disse: Tomai: isto é o meu corpo.
23
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
E tendo tomado o cálice, depois que deu graças, lho deu; e todos beberam dele.
24
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
E Jesus lhes disse: Este é o meu sangue do Novo Testamento, que será derramado por muitos.
25
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
Em verdade vos digo que eu não beberei jamais deste fruto da videira até chegar aquele dia em que o beba de novo no Reino de Deus.
26
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
E depois de cantado o hino, sairam par ao Monte das Oliveiras.
27
Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis a meu respeito esta noite, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Mas depois que eu ressurgir, ir-vos-ei esperar em Galiléia.
29
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Disse-lhe então Pedro: Ainda quando todos se escandalizarem a teu respeito, eu contudo me não hei de cscandalizar.
30
Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
E Jesus lhe respondeu: Enr verdade te digo, que hoje, nesta mesma noite; antes que o galo cante a segunda vez, me has de tu negar três vezes.
31
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
Mas Pedro, insistindo no mesmo, acrescentava: Ainda no caso de eu me, ver precisado a morrer contigo, não te hei eu de negar. E o mesmo disseram também todos os mais.
32
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
Vieram depois para uma herdade chamada Getsêmane. Então Jesus disse a seus discípulos: Assentaivos aqui, enquanto eu oro.
33
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
E levou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João: E começou a ter pavor, e angustiar-se em extremo.
34
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Então lhes disse: A minha alma está triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35
Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
E tendo-se adiantado alguns passos, prostrou-se em terra: E orava que, se era possivel, passasse dele aquela hora:
36
Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
E disse: Abba, Pai, tôdas as coisas te são possiveis; traspassa de mim este cálice, porém não se faça o que eu quero senão o que tu queres.
37
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
Depois veio, e achou-os dormindo. Então disse a Pedro: Simão, dor mes? não pudeste vigiar uma hora?
38
vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação. O espírito na verdade está pronto, mas a carne é fraca.
39
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
E foi outra vez a orar, dizendo as mesmas palavras.
40
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
E tornando a vir, achou-os outra vez dormindo, (porque tinham carregados os olhos) e não sabiam que lhe respondessem.
41
Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
E veio terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta: É chegada a hora: Eis aqui vai o Filho do homem a ser entregue em mãos de pecadores.
42
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
Levantai-vos, vamos: Eis ai vem chegando quem me há de entregar.
43
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
Ainda bem Jesus não tinha acabado de falar, quando chega Judas Iscariotes, um dos doze, e com ele
44
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Ora, o traidor tinha-lhes dadoruma senha, dizendo: Aquele a quem eu der um ósculo, esse é que é, prendei-o e levai-o com cuidado.
45
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
E tanto que chegou, indo logo ter com Jesus, lhe disse: Deus te salve, Mestre: E deu-lhe um ósculo.
46
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
Então êtes lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
E úm certo dos circunstantes, tirando da espada, feriu a um servo do sumo PacEradtE, e lhe cortou uma orelha.
48
Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
E respondendo Jesus lhes disse: Como se eu fora algum ladrão viestes com espadas, e varapaus a prender-me?
49
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
Todos os dias estava eu convosco ensinando no templo e não me prendestes. Mas isto acontece para que que se cumpram as Escrituras.
50
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
Então desamparando-o os seris “discípulos, RE giram todos.
51
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
la- -o, porém, seguindo um mancebo, coberto com um lençol sobre o corpo nu: E o prenderam.
52
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
Mas ele, largando o lençol, escapou-lhes nu.
53
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
E levaram Jesus à casa do sumo sacerdote. E se ajuntaram todos os sacerdotes, c os escribas, c os anciãos.
54
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
Mas Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote: E estava assentado ao fogo com os oficiais, e ali se aquentava.
55
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
E os principes dos sacerdotes, e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o fazerem morrer, e não o achavam.
56
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
Porque muitos, sim, depunham falsamente contra ele: Mas não concordavam os seus depoimentos.
57
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
E levantando-se uns, atestavam falsamente contra ele, dizendo:
58
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
Nós outros lhe ouvimos dizer: Eu destruirei êste templo, obra de mãos, e em três dias edificarei outro, que não será obra de mãos.
59
Et non erat conveniens testimonium illorum.
Mas esta sua mesma deposição não era coerente.
60
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
Então levantando-se no meio do conselho o sumo sacerdote, perguntou a Jesus, dizendo: Não respondes alguma coisa ao que estes atestam contra ti?
61
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
Mas ele estava em silêncio e nada respondeu. Tornou a perguntar-lhe o sumo sacerdote, e lhe disse: És tu o Cristo, Filho de Deus bendito?
62
Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
E Jesus lhe disse: Eu o sou: E vós vereis o Filho do homem assentado à destra do poder de Deus, e vir sobre as nuvens do Céu.
63
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestiduras, disse: Para que desejamos nós ainda mais teste-. munhas?
64
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Vós acabais de ouvir a blasfêmia: Que vos parece? À sentença que todos eles deram foi que era réu de morte.
65
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
Intão começaram alguns a cuspir nele e a teparlhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Adivinha: E os oficiais lhe davam bofetadas.
66
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
E estando Pedro embaixo, no pátio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote.
67
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
E quando viu a Pedro, que se aquentava, encarando nele, disse-lhe: Tu também estavas com Jesus. Nazareno.
68
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
Mas ele o negou, dizendo: Nem o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora onde era a entrada do páteo, e neste tempo cantou o galo.
69
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
E tendo-o visto outra vez a criada, começou a dizer aos que estavam presentes: Este é lá daqueles.
70
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
Mas ele o negou segunda vez. E pouco depois ainda os que ali estavam, diziam a Pedro: Verdadeiramente tu és daqueles; porque és também galileu.
71
Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
E ele começou a praguejar-se, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
E no mesmo ponto cantou o galo a segunda vez. E então se lembrou Pedro da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes. E começou a chorar.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)