Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
E vieram ter com Jesus os fariseus e alguns dos escribas, que eram chegados de Jerusalém.
2
Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
E quando viram que alguns dos seus discípulos tomavam a refeição com as mãos imundas, isto é, por lavar, vituperaram-nos por isso.
3
Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
Porque os fariseus, e todos os judeus, em observância da tradição dos antigos, não comem sem lavarem as mãos muitas vezes;
4
et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
E quando vêm do mercado, não comem sem se purificarem; e assim observam outros muitos costumes que lhes ficaram por tradição, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e os leitos.
5
et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
E lhe perguntaram os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conformes com a tradição dos antigos, mas comem as viandas com as mãos por lavar?
6
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:
E ele, respondendo, lhes disse: Com muita razão profetizou de vós, hipócritas, Isaías, como está escrito: Este povo honra-me com a boca, mas o seu coração está longe de mim;
7
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
E em vão me adoram eles, quando ensinam máximas e preceitos dos homens.
8
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.
Porque deixando o mandamento de Deus, observais cuidadosamente a tradição dos homens, lavando os jarros e os copos: E fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
E dizia-lhes: Vós bem fazeis por invalidar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe. Item: Todo o que tratar mal de palavra a seu pai, ou a sua mãe, morra de morte.
11
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
Mas vós outros dizeis: Para cumprir com a Lei, basta que um homem diga a seu pai, ou a sua mãe: Toda a Corban (que é toda a oferta) que eu faço a Deus, será em teu proveito.
12
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
E não lhe deixais fazer mais coisa alguma a favor de seu pai, ou de sua mãe.
13
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
Vindo assim a rescindir a palavra de Deus por uma tradição de que vós mesmos fostes os autores; e fazeis ainda muitas mais coisas que se parecem com esta.
sorte, de gente, de judeus e gentios, de bons e maus, tinham os fariseus por mãos imundas enquanto se não purificavam daque- les toques. - Porque geralmente chamavam comum, e reputavam imundo, tudo o que servia ao uso comum, como se ERON: dos At 10, 14, e da Epístola aos Rom 14, 14 — Cálmet. fade
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
14
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
E convocando de novo o povo, lhes dizia: Ouvi-me todos, e entendei.
15
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
Não há coisa fora do homem que entrando nele o possa manchar, mas as que saem do homem, essas são as que fazem imundo ao homem.
16
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Se algum há que tenha ouvidos de ouvir, ouça.
17
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
E depois que, deixada a plebe, entrou em casa, perguntaram-lhe seus discípulos qual era o sentido desta parábola.
18
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
E ele lhes disse: Quê! Também vós sois ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem, nada o pode contaminar?
19
quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
Porque isso não lhe entra no coração, mas vai ter ao ventre, e depois lança-se num lugar escuso, levando consigo todas as fezes do alimento?
20
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
E lhes dizia que as coisas que saem do homem, essas são as que contaminam o homem.
21
Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
Porque do interior do coração dos homens é que saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,