A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 5

Texto bíblico
1
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
E passaram à outra banda do mar, ao território dos gerasenos.
2
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
E ao sair Jesus da barca, veio logo a ele dos sepulcros um homem possesso do espírito imundo.
3
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:
O qual tinha nos sepulcros o seu domicílio, e nem com cadeias o podia já alguém suster preso.
4
quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:
Porque, tendo sido atado muitas vezes com grilhões e com cadeias, tinha quebrado as cadeias e despedaçado os grilhões, e ninguém o podia domar.
5
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
E sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Vendo, pois, a Jesus de longe, veio correndo e o adorou.
7
et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
E dando um grande grito, disse: Que tens tu comigo, Jesus, Filho de Deus Altíssimo? Eu te esconjuro por Deus, que me não atormentes.
8
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
Porque Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai desse homem.
9
Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
E perguntou-lhe: Que nome é o teu? Ao que ele respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
E pedia-lhe instantemente que o não lançasse fora do país.
11
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Andava, pois, ali pastando ao redor do monte uma grande manada de porcos.
12
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
E os espíritos imundos suplicavam a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para nos metermos neles.
13
Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
Deu-lhes Jesus logo esta permissão. E saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era de alguns dois mil, foi precipitar-se com grande violência no mar, e ali todos se afogaram.
14
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
E os que os andavam apascentando fugiram e foram dar a notícia à cidade e pelos campos. Então saíram muitos a ver o que tinha sucedido.
15
et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
E vão ter com Jesus, e veem o que tinha sido vexado do demônio, sentado, vestido, e em seu perfeito juízo; e tiveram medo.
16
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
E os que se tinham achado presentes lhes contaram todo o fato, como havia acontecido ao endemoninhado, e o dos porcos.
17
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
E começaram a rogar a Jesus que se retirasse dos confins deles.
18
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
E ao tempo que ele ia para entrar na barca, então começou o que fora vexado do demônio a pedir-lhe que o deixasse ir com ele.
19
et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
E Jesus o não admitiu, mas disse-lhe: Vai para a tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e a misericórdia que usou contigo.
20
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
E foi-se, e começou a publicar em Decápolis quão grandes coisas lhe havia feito Jesus; e todos se admiravam.
21
Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
E tendo passado Jesus segunda vez para a outra margem, numa barca, concorreu a ele muita gente do povo, e ele se achava junto à ribeira.
22
Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
E chegou um dos príncipes da sinagoga, por nome Jairo; e ao ver a Jesus, lançou-se a seus pés.
23
et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
E pediu-lhe com instância, dizendo: Eu tenho uma filha que está nas últimas; vem impor-lhe a mão para a curares, e para lhe dares vida.
24
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
E foi Jesus com ele, e era tanto o povo que o seguia, que o apertavam.
25
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
Então uma mulher, que havia doze anos que padecia um fluxo de sangue,
26
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
e que tinha sofrido muito às mãos de vários médicos, e que havia gastado tudo quanto tinha, nem por isso aproveitara coisa alguma, antes cada vez se achava pior;
27
cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:
tendo ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe a veste.
28
dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
Porque dizia: Se eu tocar, ainda que seja só a sua veste, ficarei sã.
29
Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
E no mesmo instante se lhe secou a fonte do seu sangue, e ela sentiu no seu corpo estar curada do mal.
30
Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
Mas Jesus, conhecendo logo em si mesmo a virtude que saíra dele, voltando-se para a gente, disse: Quem tocou minhas vestes?
31
Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
E responderam-lhe seus discípulos: Tu vês que a multidão te vai comprimindo de todas as partes, e então perguntas: Quem me tocou?
32
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
E Jesus olhava em roda para ver quem isto fizera.
33
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
A mulher, porém, que sabia o que se tinha passado nela, cheia de medo, e toda tremendo, veio lançar-se a seus pés, e declarou-lhe toda a verdade.
34
Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
E Jesus lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica curada do teu mal.
35
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?
Ainda ele não tinha acabado de falar, quando chegam alguns da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: Está morta tua filha; por que queres tu dar ao Mestre o trabalho de ir mais longe?
36
Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
Mas Jesus, tendo ouvido o que eles falavam, disse ao príncipe da sinagoga: Não tenhas medo; crê somente.
37
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
E não permitiu que o acompanhasse nenhum, senão Pedro e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
Depois que chegaram à casa do príncipe da sinagoga, viu logo Jesus o reboliço e os que estavam chorando e fazendo grandes prantos.
39
Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
E tendo entrado, lhes disse: Para que é esta turbação e este choro que fazeis? A menina não está morta, mas dorme.
40
Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
E zombavam dele. Mas Jesus, tendo feito sair todos para fora, tomou o pai e a mãe da menina, e os que consigo trazia, e entrou onde a menina estava deitada.
41
Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.
E tomando a mão da menina, lhe disse: Talitha cumi, que quer dizer: Menina (eu te mando), levanta-te.
42
Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
E no mesmo instante se levantou a menina, e começou a andar; porque era já de doze anos. E eles ficaram assombrados com grande espanto.
43
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
Mas Jesus lhes mandou, com preceito expresso, que ninguém o soubesse: E disse que dessem de comer à menina.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)