A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio o meu anjo ante a tua face, o qual irá adiante de ti preparar-te o caminho.
3
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4
Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo de penitência, para remissão de pecados.
5
Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
E saía concorrendo a ele toda a terra de Judeia, e todos os de Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
E João andava vestido de peles de camelo, e trazia uma cinta de couro à roda de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
E pregava dizendo: Após mim vem outro mais forte do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para lhe desatar a correia dos sapatos.
8
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
Eu tenho-vos batizado em água, porém ele batizar-vos-á no Espírito Santo.
9
Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
E aconteceu isto: naqueles dias veio Jesus de Nazaré, cidade da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
E logo que saiu da água, viu Jesus os Céus abertos e o Espírito Santo, em figura de pomba, descia e pousava sobre ele.
11
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
E ouviu-se dos Céus esta voz: Tu és aquele meu Filho singularmente amado; em ti tenho posto toda a minha complacência.
12
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
E logo o Espírito o lançou para o deserto.
13
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
E esteve no deserto quarenta dias e quarenta noites; e ali foi tentado por Satanás, e habitava com as feras, e os anjos o serviam.
14
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Mas depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o Evangelho do Reino de Deus,
15
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
e dizendo: Pois que o tempo está cumprido, e se aproximou o Reino de Deus; fazei penitência e crede no Evangelho.
16
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
E passando ao longo do mar da Galileia, viu a Simão e a André, seu irmão, que lançavam suas redes ao mar (porque eram pescadores).
17
et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
E disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
E no mesmo ponto, deixadas as redes, o seguiram.
19
Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
E dali tendo passado um pouco mais adiante, viu a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, seu irmão, que também numa barca estavam consertando as redes;
20
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
E chamou-os logo. E eles, tendo deixado na barca a seu pai Zebedeu com os jornaleiros, foram-no seguindo.
21
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
Entraram depois em Cafarnaum, e Jesus vindo logo nos dias de sábado para a sinagoga, ensinava o povo.
22
Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
E os que ouviam a sua doutrina estavam pasmados, porque ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
23
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso do espírito imundo, que gritou,
24
dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
dizendo: Que tens tu conosco, Jesus Nazareno? Vieste perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Mas Jesus o ameaçou, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
Então o espírito imundo, agitando-o com violentas convulsões e dando um grande grito, saiu dele.
27
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
E ficaram todos tão espantados, que uns aos outros se perguntavam, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Porque ele põe preceito com império até aos espíritos imundos, e obedecem-lhe.
28
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
E correu logo sua fama por toda a terra da Galileia.
29
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
E eles saindo logo da sinagoga, foram à casa de Simão, e de André, juntamente com Tiago, e João.
30
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
E a sogra de Simão estava de cama com febre, e lhe falaram logo a respeito dela.
31
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
E chegando-se Jesus ao pé dela, depois de a tomar pela mão, a fez levantar; e imediatamente a deixou a febre, e ela se pôs a servi-los.
32
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
E de tarde, sendo já sol posto, trouxeram-lhe todos os enfermos e possessos.
33
et erat omnis civitas congregata ad januam.
E toda a cidade se tinha ajuntado à porta.
34
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
E curou a muitos, que se achavam oprimidos de diversas doenças, e expeliu muitos demônios, aos quais não permitia que dissessem que o conheciam.
35
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
E levantando-se muito de madrugada, saiu e foi a um lugar deserto, e fazia ali oração.
36
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
E foram-no seguindo Simão, e os que com ele estavam.
37
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
E depois de darem com ele disseram-lhe: Todos andam em busca de ti.
38
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
E respondeu-lhes Jesus: Vamos para as aldeias e cidades circunvizinhas, porque também quero lá pregar, que a isso é que vim.
39
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
Pregava pois nas suas sinagogas e em toda a Galileia, e expelia os demônios.
40
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
E veio a ele um leproso, fazendo-lhe suas rogativas. E pondo-se de joelhos, lhe disse: Se queres, podes limpar-me.
41
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
E Jesus, compadecido dele, estendeu a sua mão e, tocando-lhe, disse-lhe: Quero. Sê limpo.
42
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
E tendo dito estas palavras, em um momento desapareceu dele a lepra, e ficou limpo.
43
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
E Jesus o ameaçou, e logo o fez retirar:
44
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
E lhe disse: Guarda-te, não o contes a alguém; mas vai, mostra-te ao príncipe dos sacerdotes, e oferece pela tua purificação o que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho.
45
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
Porém o homem, tanto que saiu, começou a contar e a publicar o sucedido, de sorte que Jesus não podia já entrar publicamente numa cidade, mas ficava fora nos lugares desertos, e de todas as partes vinham ter com ele.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)