A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 21

Texto bíblico
1
Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
E tendo-nos feito à véla depois que nos separamos deles, fomos em direitura a Cóos, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
E como tivéssemos achado um navio, que passava à Feníçia, entrando nele, nos fizemos à vela. outro Apóstolo, ou por imediata revelação do mesmo Senhor. le se aim pra 4, Cap. 3, das cnamadas Constituições Apostóli-'cas. — Calme
3
Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.
E depois de estarmos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos a nossa derrota para as partes da Siria, e chegamos a Tiro: Porque aí se havia de descarregar 0 navio. -
4
Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
E como achássemos discípulos, nos detivemos ali sete dias: Os quais inspirados pelo Espírito Santo diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5
Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.
E passados poucos dias tendo partido dali iamos nosso caminho, acompanhando-nos todos com suas mulheres e com seus filhos até fora da cidade: E postos de joelhos na praia fizemos a nossa oração.
6
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
E tendo-nos despedido uns dos outros, nos embarcamos: E eles voltaram para suas casas.
7
Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
Nós, porém, concluida a nossa navegação, de Tiro passamos a Ptolemaida: E havendo saudado aos irmãos, nos detivemos um dia com eles.
8
Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
E no dia seguinte, havendo partido dali, chegamos a Cesaréia. E entrando em casa de Filipe o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9
Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes.
E tinha ele quatro filhas virgens. que profetavam.
10
Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.
E como nos detivéssemos ali por alguns dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Agabo.
11
Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.
ste tendo vindo a nós, tomou a cinta de Paulo: E atando-se os pés e as mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim atarão os judeus em Jerusalém ao varão, cuja é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12
Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
Quando ouvimos isto, nós e os que eram daqueéie lugar, lhe rogamos que não fôsse a Jerusalém.
13
Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
Então Paulo a resposta que deu foi dizendo: Que fazeis chorando e afligindo-me o coração? Porque eu estou aparelhado não só para ser atado, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14
Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.
E vendo que o não podiamos persuadir, não o importunamos mais, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15
Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
E depois destes dias, tendo-nos prevenido, subi- -mos a Jerusalém.
16
Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
E alguns dos discípulos vieram também conosco desde Cesaréia, os quais levavam consigo a um Mnason de Chipre, discípulo antigo, para nos hospedarmos em sua casa.
17
Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
E chegados que fomos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de boa vontade.
18
Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.
E no seguinte dia foi Paulo em nossa companhia à casa de Tiago, onde se tinham congregado todos os an-'ciãos.
19
Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
Havendo- -os saudado, lhes contou uma por -uma tôdas as coisas que Deus tinha obrado entre os gentios por seu ministério.
20
At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
fles porém depois que o ouviram, engrandeceram a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus são os que têm crido, e todos são zeladores da lei.
21
Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
E têm ouvido dizer de ti, que ensinas ao judeus, que estão entre os gentios, que deixem a Moisés, dizendo que eles não devem circuncidar a seus filhos, nem andar segundo o seu rito.
22
Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
Pois que se há de fazer? certamente é necessário que a multidão se ajunte, porque ouvirão que tu és chegado.
23
Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
Faze pois o que te vamos a dizer: Temos aqui quatro varões, que têm voto sobre si.
24
His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
Depois de haveres tomado estes contigo, santifica-te com eles; e faze-lhes os gastos da cerimônia, para que rapem as cabeças. E saberão todos que é falso quanto de ti ouviram, e que, pelo contrário, segues o teu caminho guardando a lei.
25
De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
E acerca daqueles que creram dentre os gentios, nós temos escrito, ordenando que se abstenham do que fôr sacrificado aos ídolos, e de sangue, e de sutocado, e da fornicação.
26
Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
Então Paulo, depois de tomar consigo aqueles varões, purificado com eles, no seguinte dia entrou no templo, fazendo saber o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferenda ppr cada um deles.
27
Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes:
Mas quando estavam a findar os sete dias, aqueles judeus que se achavam ali da Ásia, tendo-o visto no Templo, amotinaram todo o povo e lhe lançaram as mãos, gritando:
28
Viri Israëlitæ, adjuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
Varões de Israel, socorro: Este é aquele'homem, que por todas as partes ensina a todos contra o povo c contra a lei, e contra este lugar, até de mais a mais meteu os gentios no Templo e profanou este santo lugar.
29
Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
Porque tinham visto andar com ele pela cidade a Trófimo de Éfeso, creram que Paulo o havia introduzido no Templo.
30
Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.
E se comoveu toda a cidade, e se ajuntou um grande concurso de povo. E lançando mão de Paulo o arrastaram para fora do Templo e logo foram fechadas as portas.
31
Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
E procurando eles matá-lo, chegou aos ouvidos do tribuno da coorte: Que toda a Jerusalém estava amotinada.
32
Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
Ele havendo logo tomado soldados e centuriões correu a eles. Os quais, tendo visto ao tribuno e aos soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33
Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
Então chegando-se o tribuno lançou mão dele, e o mandou-atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que havia feito.
34
Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.
Mas nesta coníusão de gente, uns gritavam duma sorte, outros doutra; e como por causa do tumulto
35
Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
E quando Paulo chegou às escadas, foi necessário tomarem-no os Soldados; de grande que era a violência do povo.
36
Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
Por ue era erande a aluvião que o seguia, di-. o o, zendo a gritos: Mata-o.
37
Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti?
E quando começavam já a meter Paulo na cidadela, disse ao tribuno: Desejara saber se me é permitido dizer-te duas palavras? O qual lhe respondeu: Sabes o grego?
38
nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum?
Porventura não és tu aquele egípcio que os dias passados levantaste um tumulto e conduziste ao deserto quatro mil homens assassinos?
39
Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
E Paulo lhe disse: Eu na verdade sou homem judeu, natural de Tarso na Cilicia, cidadão desta não desconhecida cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo; E
40
Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens:
E quando lho permitiu o tribuno, pondo-se Paulo em pé sobre os degraus, fez sinal ao povo com a mão, e tendo ficado todos num grande silêncio, falou então em lingua hebraica, dizendo:
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)