A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 6

Texto bíblico
1
In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.
Naqueles dias, porém, crescendo o número dos discípulos, moveu-se uma murmuração dos gregos contra os hebreus, pelo motivo de que as suas viúvas eram desprezadas no serviço de cada dia.
2
Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.
Pelo-que os doze, convocando a multidão dos discipulos, disseram: Não é justo que nós deixemos a palavra de Deus, e que sirvamos às mesas.
3
Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus.
Portanto, irmãos, escolhei dentre vós a sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo, c de sabedoria, aos quais encarregucmos desta obra.
4
Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.
E nós atenderemos de continuo à oração, c à adnunistração da palavra.
5
Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.
Eaprouve este arrazoamento a tóda a Junta. E eles escolheram a Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e a Filipe, e a Prócoro, e a Nicanor, e a Timão, e a Parmenas, e a Nicolau, prosélito de Antioquia. =
6
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
Aeéstes apresentaram diante dos Apóstolos, e orando puseram as mãos sobre eles.
7
Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.
E crescia a palavra do Senhor, e se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém; uma grande multidão de sacerdotes obedecia também à fé.
8
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.
Mas Estêvão, cheio de graça e de fortaleza, fazia grandes prodígios e milagres entre o povo.
9
Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:
E alguns da Sinagoga, que se chama dos libertinos, e dos cirenenses, e dos alexandrinos, e dos que eram da, Cilícia, e da. Ásia, se levantaram a disputar com Estêvão.
10
et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.
E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito que nele falava.
11
Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.
Então subornaram a alguns que dissessem que. eles lhe haviam ouvido dizer palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12
Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,
Amotinaram enfim o povo, e os anciãos, e os escribas: E conjurados o arrebataram, e levaram ao conselho.
13
et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem:
E produziram falsas testemunhas, que dissessem: Este homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14
audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.
Porque nós o ouvimos dizer: Que esse Jesus Na-'zareno ha de destruir esse lugar, e há de trocar as tradições que Moisés nos deixou.
15
Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.
E fixando nele os olhos todos aqueles que es-- tavam assentados no conselho viram o seu rosto como o rosto dum anjo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)