Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
E ao terceiro dia celebraram-se umas bodas em Caná da Galileia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
DE NAZARÉIsto lhe dizia, conforme a idéia geral que se tinha-desta cidade, que estava ém grande descrédito entre os judeus, e também porque tendo conhecimento da profecia, que falava do Messias, sabia que O gue havia de mandar em Israel, havia de sair de Belém; Miq 5
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
2
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
Foi também convidado Jesus, com seus discípulos, para as bodas.
3
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
E faltando o vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles não têm vinho.
aparece que possa surpreender ainda o mais meticuloso, e põe em relêvo simultâneamente a Divindade de Jesus, a liberdade da sua ação divina, e a enlevante aquiescência. ao pedido de sua Mãe. Assim vemos o Deus, como que obedecendo às súplicas de Maria, operando às instâncias suas o primeiro milagre, embora não. se tivesse inlciado ainda o famoso ciclo da sua vida pública, durante o qual os homens viram as obras estupendas só atribuiveis à cau- salidade divina. É: sobremaneira tocante esta passagem . do mila- gre de Caná pela sua simplicidade e pela sua beleza. ds ERA “”
ARQUITRICLINOEra este o que governava o: banque- te, por nome Rex, ou princeps convivii, o mestre sala. Ea e RR 42 Depois disto vieram para Cafarnaum, ele e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos: Mas não se demo- raram ali muitos dias
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
4
Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
E Jesus lhe respondeu: Mulher, que importa isso a mim e a vós? Ainda não é chegada a minha hora.
4, 46-54. Foi também aqui que nasceu Natanael, Jo 21, 2. Hoje Caná é conhecida pelo nome de Kafr-Kenna, no caminho de Nazaré para Tiberiades. Mostram-se duas ânforas de calcáreo, grosseiramente trabalhadas, onde se fez a transformação milagrosa. Não têm nenhuma escultura. Uma delas tem 1m,20 por 0m,80, a segunda 0m,90 por 0m,75. Cada uma das ânforas continha, segundo o Evangelista, duas ou três metre- tas, devendo ser portanto a capacidade delas de 78 a 111 litros, visto que cada metreta correspondia a 39 litros; por esta capaci- dade regulam também as ânforas existentes, às quais já se er Antonino Martir
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
5
Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
Disse a mãe de Jesus aos que serviam: Fazei tudo o que ele vos disser.
6
Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para servirem às purificações de que usavam os judeus, e cada uma levava dois ou três almudes.
7
Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até acima.
o têrmo francês femme, diferença que é comum à nossa palavra Mulher. Outros, como Sepp, Dehaut, etc., renunciam a traduzir a “ mulier, passando assim por cima da dificuldade. Lasserre acrescen- ta a interjeição oh! como que para suavizar a aparente aspereza do têrmo, e.em nota diz que se subentende oh! mulher amada e venerada; outros ainda traduzem por mãe. Não me parece contu- do indispensável recorrer a estas sutilezas, porquanto a palavra mulher, tanto no usus loquendi hebraico como no grego, indica uma forma de tratamento respeitosa e de veneração, que não tem nada de áspero ou de menos amável. Sem excluir a terrura filial, dárao mesmo tempo ao Divino Mestre a independência necessária à sua divina Missão. De resto esta expressão repetiu-a Jesus no Calvário, e empregou-a quando se dirigia à Madalena depois da ressurreição. . QUE IMPORTA ISSO A MIM E A VÓS? — De várias formas se tem traduzido esta passagem. Uns vertem o quid mihi et tibi por esta fórmula: — o que hã entre vós e eu. É a versão de Bossuet seguida .por -Dehaut, Pauvert, Luiz Veuillot, Coleridge, Meschler e dela se aproximam Didon e Pressensé. Esta tradução, pelo que tem de vago, presta-se a interpretações diversas, como: o que há que-nos una, ou a inversa: o que há que nos separe. Outros su- bentendem na frase latina o verbo refert, e este é o sentido adotado por Dupanloip, Fava, Bougand, Le Camus, Bovier-Lapierre e mui- tôs outros e em especial Frette, que apresenta a seguinte interpre- tação: Is n'ont plus de vin? Qu 'est-ce que cela peut faire à vous et à moi en ce qui nous concerne personellement? Nous sommes T'un et -Vautre de pauvres gens habitués a nous passer de vin; la privation ne sera pas grande pour nous. Ah! si Vheure etait venu de léguer aux "hommes un sacrement d'éternel amour, en changeant le vin en mon sang, si vous même, afin de vous consoler de ma perte, en vous nogirrissant de ma substance, aviez besoin que le vin fut changé en mon sang; il nous importera beaucoup à tous deux que le vin ne -manqu uãt' pas. Mais. mon heure n'est pás encore venue. N. S. J. Cristo, t. 1 p. 307. Esta versão é incontestâvelmente preferivel, pois
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
8
Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
Então lhes disse Jesus: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E eles lho levaram.
9
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
E quando o mestre-sala provou da água tornada vinho, e não sabia donde ela era, ainda que os serventes que tinham tirado a água o sabiam, chamou ao esposo,
10
et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
e disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o bom vinho, e, quando já os convidados têm bebido bem, então lhes apresenta o inferior; tu, ao contrário, tens guardado o bom vinho até agora.
11
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
Por esse milagre deu Jesus princípio aos seus sinais em Caná da Galileia, e assim manifestou a sua glória, e seus discípulos creram nele.
é a que melhor se conforma com-o texto grego, e lembra aquela outra frase que Jesus dirigiu a sua mãe: In his quae Patris mei sunt oportet me esse. Há porém muitos outros lugares onde estã. expressão aparece, 0 que faz supór a não poucos intérpretes que se trata duma locução proverbial, que a Vulgata traduziu à letra Cfr. Jz 11, 12; Quid mihi et tibi, est, 2 Rs 16, 10; Quid mihi et vobis est, 2 Rs 19, 22, 3 Rs 17, 18, Quid mihi ét tibi est 4 Rs
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
12
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.
Depois disto desceu para Cafarnaum ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; mas não se demoraram ali muitos dias.
13
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
E estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus a Jerusalém.
14
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombas, e os cambistas ali sentados.
15
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
E, tendo feito de cordas um como açoite, lançou-os fora a todos do templo, também as ovelhas e os bois, e arrojou por terra o dinheiro dos cambistas, e derribou as mesas.
16
Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
E aos que vendiam as pombas disse: Tirai daqui isto, e não façais da casa de meu Pai casa de negociação.
17
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
Então se lembraram seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me devora.
18
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras tu, para procederes deste modo?
19
Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
Respondeu-lhes Jesus, e disse: Destruí este templo, e em três dias o levantarei.
20
Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
Replicaram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
Mas ele falava do templo do seu corpo.
22
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
Assim, depois que ele ressurgiu dos mortos, lembraram-se seus discípulos do que ele dissera, e creram na Escritura e nas palavras que Jesus dissera.
23
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
E estando em Jerusalém pela festa solene da Páscoa, muitos, vendo os milagres que ele fazia, creram no seu nome.
24
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Mas o mesmo Jesus não se fiava deles, porque os conhecia a todos.
temunho de homem algum: Pois ele bem sabia por si "mesmo o que havia no homem. judeus entenderam que falava do Templo material que havla em Jerusalém: porém o Senhor lhes deu a entender, que destruiriam, fazendo-o morrer, o templo místico do.seu corpo, e que ressuscitaria ao terceiro dia
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
25
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
E não necessitava de que alguém lhe desse testemunho de homem algum, pois ele bem sabia por si mesmo o que havia no homem.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain