Prayers · Hymns

Lauda Sion Salvatorem

The Lauda Sion Salvatorem is the sequence of Corpus Christi, composed by St Thomas Aquinas in 1264 at the request of Urban IV. It is the synthesis of Catholic doctrine on the Eucharist in poetic form. Sung at the Mass of the Solemnity of Corpus Christi (the Most Holy Body and Blood of Christ), before the Gospel. The text is long — 24 stanzas — but may be sung in the short form (from the stanza Ecce panis Angelorum).

Praise, O Sion, your Saviour;
praise your leader and your shepherd
in hymns and canticles.

Dare as much as you are able,
for he is greater than all praise,
nor are you able to praise him enough.

A special theme of praise,
the living and life-giving Bread,
is set forth today.

The same who at the supper of the sacred meal,
to the band of twelve brothers,
was undoubtedly given.

Let praise be full, let it be sonorous;
let the jubilation of the mind
be joyful and seemly.

For the solemn day is celebrated
in which the first institution
of this table is remembered.

At this table of the new King,
the new Paschal feast of the new law
brings to a close the ancient rite.

The new puts the old to flight,
the truth banishes the shadow,
the light dispels the night.

What Christ did at the Supper,
he commanded to be done
in remembrance of him.

Taught by his holy rules,
we consecrate bread and wine
as the victim of salvation.

This is the dogma given to Christians:
that the bread becomes flesh,
and the wine becomes blood.

What you do not understand, what you do not see,
living faith confirms,
beyond the order of things.

Under diverse appearances,
signs only and not realities,
sublime realities lie hidden.

The flesh is food, the blood is drink;
yet Christ remains whole
under each species.

By the one who receives, he is not cut,
not broken, not divided:
he is received whole.

One receives him, a thousand receive him;
as much one as those, as much as they receive;
nor is he consumed in being received.

The good receive him, the wicked receive him,
but with unequal lot:
of life or of ruin.

Death to the wicked, life to the good;
see how diverse may be the lot
of the same reception.

When finally the Sacrament is broken,
do not doubt, but remember
that as much is under the fragment
as under the whole.

No division of the thing is there,
only of the sign is there breaking,
by which neither the state nor the size
of the signified is diminished.

(The short form sung at Mass begins here:)

Behold the bread of Angels,
made the food of pilgrims:
true bread of children,
not to be cast to dogs.

In figures it was prefigured:
when Isaac was offered,
the Paschal Lamb was sacrificed,
manna was given to the fathers.

Good Shepherd, true Bread,
O Jesus, have mercy on us:
feed us, defend us,
make us see good things
in the land of the living.

You who know and can do all things,
who feed us here as mortals:
make us your table-companions there,
co-heirs and partners
in the city of the saints. Amen. Alleluia.

In Latin

Lauda, Sion, Salvatorem,
lauda ducem et pastorem,
in hymnis et canticis.

Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec laudare sufficis.

Laudis thema specialis,
panis vivus et vitalis
hodie proponitur.

Quem in sacræ mensa cenæ,
turbæ fratrum duodenæ
datum non ambigitur.

Sit laus plena, sit sonora,
sit iucunda, sit decora
mentis iubilatio.

Dies enim solemnis agitur,
in qua mensæ prima recolitur
huius institutio.

In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis,
Phase vetus terminat.

Vetustatem novitas,
umbram fugat veritas,
noctem lux eliminat.

Quod in cena Christus gessit,
faciendum hoc expressit
in sui memoriam.

Docti sacris institutis,
panem, vinum in salutis
consecramus hostiam.

Dogma datur Christianis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sanguinem.

Quod non capis, quod non vides,
animosa firmat fides,
præter rerum ordinem.

Sub diversis speciebus,
signis tantum, et non rebus,
latent res eximiæ.

Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utraque specie.

A sumente non concisus,
non confractus, non divisus:
integer accipitur.

Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consumitur.

Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inæquali,
vitæ vel interitus.

Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptionis
quam sit dispar exitus.

Fracto demum Sacramento,
ne vacilles, sed memento,
tantum esse sub fragmento,
quantum toto tegitur.

Nulla rei fit scissura:
signifrantis tantum fractura,
qua nec status nec statura
signati minuitur.

Ecce panis Angelorum,
factus cibus viatorum:
vere panis filiorum,
non mittendus canibus.

In figuris præsignatur,
cum Isaac immolatur,
agnus paschæ deputatur,
datur manna patribus.

Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserere:
tu nos pasce, nos tuere,
tu nos bona fac videre
in terra viventium.

Tu qui cuncta scis et vales,
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensales,
cohæredes et sodales
fac sanctorum civium. Amen. Alleluia.

← Back to prayer index